1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Nós mentimos para ele e o ma…

"Nós mentimos para ele e o machucamos."

Traducción:Nosotros le mentimos a él y lo lastimamos.

July 14, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Natpcaff

Mucha gente se confunde acá porque "mentir para él" tiene otro significado en español que "mentir para ele", pero creo que ahí es donde debemos recordar que simplemente son idiomas distintos. "Mentir para ele" no se debe traducir literalmente, pues es una forma de decir "mentirle a él". Ese para no significa que lo haces por obediencia o como favor a él, sino que se lo haces a él.


https://www.duolingo.com/profile/talud

LE y A ÉL es una redundancia, en español repetimos dos significado iguales. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Se llama redundancia de complemento indirecto, decimos el complemento y al mismo tiempo usamos el pronombre que lo sustituye


https://www.duolingo.com/profile/MVA44

nosotros le mentimos y le lastimamos = Explicar porque es Error?


https://www.duolingo.com/profile/keroxx100

Esta oración debería estar en la sección de CLÍTICOS, un tema que es bastante amplio pero cuya sección está, lamentablemente, muy poco trabajada.

Sí. La oración se traduce como "Le mentimos y lo herimos/lastimamos". No sería ese el significado si lo traducimos literalmente, pero quizás así se expresa en el portugués, como ocurre con muchas otras expresiones. Creo que otra forma de expresar lo mismo usando CLÍTICOS sería "Nós o mentimos e o machucamos". De ahí mi sugerencia de que ésta oración esté en aquella sección.


https://www.duolingo.com/profile/TuppermanSheldon

machucar en españolo significa herir al pisar a alguien adrede (con el pié...)


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseGlezM

"lastimar" y "hacer daño" es lo mismo, debería aceptar ambas respuestas


https://www.duolingo.com/profile/BrandonRQ

Puedo utilizar ambas oraciones? -Nós mentimos para ele -Nós lhe mentimos? Las dos estarían correctas?


https://www.duolingo.com/profile/Meculoculo

Dañar y lastimar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MagnusLight

Mmmm esta oracion esta bien rara


https://www.duolingo.com/profile/InmaMurciano

¿machucar no ponía que significaba "causar dolor" además de herir?


https://www.duolingo.com/profile/daniellacharria

¿Por qué no acepa "nosotros mentimos para él y lo lastimamos" si eso es lo que dice. En español mentirle a alguien no lleva el "para".


https://www.duolingo.com/profile/Demichi1

no lo acepta porque no es lo mismo "mentimos para él" que "le mentimos a él" o simplemente "le mentimos"

da igual como sea en español, estás estudiando portugués y así es como se crea la oración.


https://www.duolingo.com/profile/mahecer

Acho que usar "machucar" é muito forte para esta situação, é meior usar "entristecer"


https://www.duolingo.com/profile/GeovannyPa461136

A él es redundante...


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

El "le" sobra. Si pones "le" sobra "a él", ES REDUNDANCIA


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Si ponemos "le", sobra "a él"; es redundancia


https://www.duolingo.com/profile/SebastianC900000

En las opciones para estructurar la frase ni siquiera esta la opción "le" Y en la traducción me la exige, no comprendo la verdad


https://www.duolingo.com/profile/Denes82262

"machucamos" donde yo vivo machucar es aplastar y pues me quedé medio traumado con esto ._.


https://www.duolingo.com/profile/Fabricio881765

? Rara traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Norma745477

Lo herimos es sinónimo y me lo pone incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Germn957159

¿Cómo se traduciría la oración, "Nosotros mentimos para él y lo herimos" al portugués?


https://www.duolingo.com/profile/Trinidad284261

En español es correcta la frase: nosotros le mentimos a él y lo lastimamos.


https://www.duolingo.com/profile/LeonorGonz22176

Hola que pasa la respuesta esta como la escribió y marca mal

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.