1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The check, please."

"The check, please."

Traduzione:Il conto, per favore.

May 2, 2013

54 commenti


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

Direi che in Gran Bretagna i miei amici dicono tutti The Bill, Check lo dicono i (pochi) conoscenti statunitensi ed i Tedeschi. Check out o Check in lo sento dire negli hotels in Gran Bretagna


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

In effetti la bandiera a stelle e strisce in alto dovrebbe suggerire che il corso sia di inglese americano.


https://www.duolingo.com/profile/YellowStripe

Assolutamente. In Gran Bretagna, check vuol dire controllare. È un verbo. Il conto è "the cheque", o, come romagno45 ha detto, "the bill". Gli statunitensi usano "check" per il conto, ma quello è sbagliato (almeno in Gran Bretagna).


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

quindi in un corso di american english dieri che è perfettamente corretto no?


https://www.duolingo.com/profile/YellowStripe

Sì, hai ragione, è corretto per l'inglese degli statunitensi. Ma questo è solo regionale, e paesi diversi usano il linguaggio in modi diversi. È importante che tutti i modi siano insegnati, altrimenti è solo una forma della lingua. Come vi sentireste se DL non userebbe il perfetto, solo perché qualche regione dell'Italia non lo usa? Per favore scusare il mio italiano, non è la mia madrelingua ed imparo.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ciao yellowstripe nessun problema, l'imperfetto si usa in tutta italia, può darsi che non lo usino tutti gli italiani. Invece Duo non riconosce (secondo me giustamente) le forme regionali ma solo quelle nazionali. L'american english non è una variante regionale, ha un suo vocabolario che vale in tutti gli usa, una grammatica (quasi identica a quella uk) che vale in tutta America. https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/check lo stesso vocabolario Cambridge lo riconosce come uso solo Usa check noun (RESTAURANT)

A2 [ C ] US a bill in a restaurant, etc.: Questo è un corso di inglese americano che spesso e volentieri accetta anche le parole british ma la preminenza si dà all'americano.


https://www.duolingo.com/profile/YellowStripe

Ciao LucaMazza. Sì, sono d'accordo che le parole sono le stesse. Il problema e con l'ortografia. Check, negli US, va bene per sia conto sia controllare. Ma nell'UK, check vuol dire solo controllare; il conto è the cheque. Quindi, c'è la possibilità di confusione se non si sa le differenze nazionali per parole diverse. L'inglese non è parlato solo negli US, ma molti altri paesi. Sto solo dicendo che che cosa vuol dire le parole in diversi paesi dovrebbe essere accettata. L'inglese è una lingua internazionale, e DL dovrebbe saperlo. Forse mi sta facendo troppo fastidio, ma per una persona dell'UK, si fa molto frustrato.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non mi è chiaro: the bill/the cheque, please lo segna errore? io ho incontrato la frase solo dall'inglese finora... e non mi è passato per il cervello di tradurre "il controllo, per favore", perchè non credo che se uno vuole un controllo direbbe mai una frase così.


https://www.duolingo.com/profile/YellowStripe

Questo è esattamente il problema. Per gli statunitensi, "check" è sia il nome conto sia il verbo controllare. Ma per la gente di Gran Bretagna, il verbo "controllare" è ancora "check", ma il nome conto vuol dire "cheque". Ecco, forse questo può aiutare:

US: check: nome o verbo. Se verbo, controllare. Se nome, conto.

UK: check, verbo: controllare. Cheque, nome: conto.

"The cheque, please" è una frase bene. Il controllo, per favore sarebbe in inglese "I check, please". Questo non è una frase sensibile.


https://www.duolingo.com/profile/mouise

in italiano si dice :il conto prego se lo sto chiedendo ! è fuori discussione! aggiungo un grazie quando me lo portano .


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai detto bene, IN ITALIANO!!!!!
Ma "il conto per favore / grazie" che t'ha fatto?!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ho già spiegato in altri post, come si usa il "please" (anche in questo caso).
Se vi interessa potete sempre leggerli.


https://www.duolingo.com/profile/RenatoMaro3

sono in pieno accordo con te


https://www.duolingo.com/profile/tamifoto

si può dire anche "bill "per "conto"?


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Assolutamente!

Conto = bill, check

Bill = bolletta, conto

Check = assegno, conto


https://www.duolingo.com/profile/Pier765455

Cheque (UK)= Assegno.


https://www.duolingo.com/profile/Alex571589

Ottima sintesi :)


https://www.duolingo.com/profile/antoniodei6

scusa pappagallo!!!!!!! ma" please " lo posso tradurre "prego" o anche "per favore".....ma tradurre "grazie".....mi sembra particolare ......o no?????


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

PLEASE va "sempre" usato quando si chiede qualcosa.
"One coffee please".
Per accettare qualcosa che viene offerto
"Yes please = si grazie".
Per rifiutare "No thank you = no grazie".
COSI' in INGL. Dobbiamo smetterla di tradurre in ingl. pensando all'ital. SONO 2 LINGUE DIVERSE!!!


https://www.duolingo.com/profile/maria753486

Concordo perfettamente...secondo me lo fa apposta per confonderci!!!


https://www.duolingo.com/profile/giovanni401431

e' cosi sbagliato tradurre prego?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

No, è giusto. Trattandosi di una richiesta, si può usare "prego", o "per favore. In Italiano, dire "il conto, grazie" può dare l'impressione di un atteggiamento pretenzioso e un po' volgare. Il "grazie" si riserva per il momento in cui, concretamente, ti portano il conto


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Dici bene una cosa "IN ITALIANO".
Ma qui stiamo parlando delle
abitudini INGLESI che sono diverse
dalle nostre.
Se ti va leggi gli altri post.


https://www.duolingo.com/profile/Tani402026

Perchè non " il conto, prego"?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoVie

Assegno e conto si traducono con check.


https://www.duolingo.com/profile/Maria711147

Qui "please" sta per prego o al massimo per favore. Non credo sia giusta la vostra traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma sono "modi di dire" che NON si
traducono parola per parola!!!!
Frasi idiomatiche!!!!
Che sia "il conto per favore
/grazie/prego......
", sempre si traduce
"the check/bill, please "!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabry192073

Anch'io ho messo prego, ovvio!


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Si dice in inglese 'the BILL please'.


https://www.duolingo.com/profile/Daniele474368

the bill, please !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Walter765138

L'assegno, prego... deve essere considerato corretto dal momento che check indica sia il conto che l'assegno e non c'è contesto. Come detto da molti altri, please in questa frase va tradotto sia non per favore che con prego, la traduzione non può essere solo letterale dato che ogni lingua ha le sue espressioni idiomatiche. Purtroppo Duolingo tende a non essere ne celere ne troppo elastico sulle traduzioni...


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

... non trovi quantomeno un po' curiosa la frase "l'assegno, prego"? A confronto di un molto piú diffuso "il conto, per favore?"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma infatti, quando stai al ristorante, chiedi sempre alla fine "l'assegno prego...."!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MarisaProietto

In italiano NON è scorretto dire: "il conto prego"! È inusuale ma NON è sbagliato!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non è sbagliato... anzi... ma please vuol dire per favore! "prego" si dice "you're welcome" (nel senso in cui l'hai usato tu) e comunque non si usa al posto di please.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sì, ma sono frasi idiomatiche, che non seguono
i normali canali di comunicazione.
il conto prego = il conto grazie = the bill please!!
O anche "yes please = sì grazie"!


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Frano605135

per gentilezza = per favore = per gentilezza


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

per gentilezza è decisamente desueto, duo generalmente riconosce per favore e per cortesia (un po' meno)


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ora, dopo 6 anni l'hanno cambiata, e hanno messo "Il conto, per favore."
Però, in italiano si può tradurre anche con "il conto, grazie", come era scritto prima, perchè è un modo di dire inglese.
Prova a tradurlo dall'inglese o dall'italiano col traduttore, ti darà sempre "the check, please" = "il conto grazie".


https://www.duolingo.com/profile/alessandro72

È la stessa cosa per favore il conto


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

se è la stessa cosa perché hai invertito l'ordine delle parole?... se è la stessa cosa attieniti alla forma originale della frase


https://www.duolingo.com/profile/Robertofolc

Please è prego. ..


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

please è per favore


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Può essere tutti e due!
Si accomodi, prego = please, sit down.
Mi aiuti per favore? = can you help me, please?


https://www.duolingo.com/profile/Maria912304

Ho scritto bn mi dice sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

Stiamo imparando l'Inglese britannico non la versione Americano per favore !


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma non vedi la bandierina col tuo livello sopra a te?
Ti sembra una bandierina inglese???? o americana!!!!!!!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.