1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich gehe durch die Tür."

"Ich gehe durch die Tür."

Traducción:Yo paso a través de la puerta.

July 14, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/19432015

Atravesar la puerta es imposible, mejor paso por la puerta.


https://www.duolingo.com/profile/HerlitzArt

Ich gehe durch die Tür... zum märchenhaften Universum ;)


https://www.duolingo.com/profile/rodhernang

En español sería más natural decir: "Cruzo la puerta" o "Atravieso la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/enrique.vasini

En argentina diríamos "paso a través de la puerta" y creo que tiene sentido ya que la puerta es "discreta", uno está de un lado o del otro y, justamente "pasa" de afuera hacia adentro por la puerta. La solución de ustedes ("ir") por la puerta sólo sería usada si se presentara como alternativa (la puerta o la ventana, por ejemplo). En conclusión: "paso a través de la puerta" debería ser aceptado. Gracias por vuestra atención. . .y enormes felicitaciones por la idea y la implementación de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/enrique.vasini

De acuerdo, 19432015. Sin duda es mejor "Paso por", en lugar de "a través". Lo que se quería destacar era "pasar" en lugar de "ir". ¿O habría que decir "me traslado de un lado al otro del vano formado por el marco de la puerta, teniendo la precaución de hacerlo cuando ésta no se interponga" . . .me estoy acordando de las "Instrucciones para subir una escalera" de Cortazar.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Sí, lo de pasar a través de la puerta es un poco estilo Casper :P. Es como pasar a través de una pared o algo así. Un poco difícil ;). Yo diría pasar por la puerta, desde luego nunca ir por la puerta, o quizá cruzar la puerta, pero esto se usa menos.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroZ672540

Por que leches no vale 'cruzo la puerta'


https://www.duolingo.com/profile/Laura260499

¿Por qué no está aceptado «me voy por la puerta»?


https://www.duolingo.com/profile/Too25919

VERBO GEHEN NO SIGNIFICA IR?


https://www.duolingo.com/profile/JMPedra

Traducción: "Voy a través de la puerta". ¿Dónde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Porque "ir" acompañado de "a través" da el sentido de ubicación en un recorrido, como "voy a través del bosque" o "voy a través del túnel", y esto no aplicaría a la simple acción de pasar por una puerta. Estás intentando hacer una traducción literal de una expresión que se usa simplemente para decir "pasar por la puerta". Lo que puede generar confusión es que dice "a través", pero es para saber en qué casos se usa "durch". Intenta no hacer las traducciones tan literales, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

JohnHenry,me identifico contigo en tu aclaración. Es correcto decir: " Paso ( cruzo )a través de puerta,o simplemente "paso por la puerta ".


https://www.duolingo.com/profile/MRocafiguera

No sería correcto "cruzo la puerta"?


https://www.duolingo.com/profile/LuisArturoG

Quisiera saber el uso de "durch"

Y si son tan amables de decirmelo en inglés pues excelente :)


https://www.duolingo.com/profile/Himelda6

Yo diria paso la puerta


https://www.duolingo.com/profile/Lucia.A.A.

Por favor, ¿cómo se diría? "Salgo por la puerta" o "Entro por la puerta", por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

salír es "verlassen" o "weggehen", a vez uso solo "gehen". Para tu oración "erlassen" el lo mejor.

Ich verlasse das Haus durch das Fenster(acusativo). ~ Salgo (la casa) por la ventana" ~ lo siento, pero la puerta sería tanto normal por decir que cómo salgo.

"entro"~ eintreten, hereinkommen, hineingehen ; no es el verbo alemán: "entern"

Ich trete durch die Tür in das Haus ein. Ich komme durch die Tür ins Haus (hinein).


https://www.duolingo.com/profile/LuisArturo699422

No es paso a través de la puerta. En México es "paso por la puerta" o "paso la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/CsarPuente

Es posible usar esta palabra para referir a cosas cercanas? Zum beispiel: ich bin durch das Kino (estoy por el cine)


https://www.duolingo.com/profile/pablo505890

No entiendo porque esta mal mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Blanca615709

De acuerdo con rodhernang


https://www.duolingo.com/profile/Dieter278462

Gehen....heisst....ir....also Ich gehe yo voy...., was soll da falsch sein.... ...


https://www.duolingo.com/profile/Laura131558

En argentino solemos decir yo paso por la puerta,


https://www.duolingo.com/profile/Mayru138998

Esa frase no tiene sentido. Hay muchas que son malas traducciones


https://www.duolingo.com/profile/MarieJaraC.

Yo paso a través de la puerta...y lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/CiroDavid

Gasparín, el fantasma amigable

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.