1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Él lee la disculpa de ella."

"Él lee la disculpa de ella."

Traducción:Er liest ihre Entschuldigung.

July 14, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FreddyPebe

Y cuál sería la traducción de: Er liest Entschuldigung aus sie Gracias de antemano!


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

Wooo! buena pregunta, tanto en español como en alemán existen los pronombres posesivos, que son aquellos que hacen referencia a la pertenencia de algo o alguien, como comentó fer84 otra traducción sería "Él lee su disculpa (su-de ella)", tu frase "Er liest Entschuldigung aus sie" pudiese traducirse como "Él lee disculpa de ella, ellos o ellas" o en el mejor caso como "Él lee la disculpa de ella, ellos o ellas" ya que estarías utilizando el pronombre personal acusativo "sie" al final de la oración que traduce "ella, ellos o ellas", por lo tanto es ambiguo de quién realmente es la disculpa en tu oración. Es por ello que en estos casos se debe hacer uso de los pronombres posesivos, que para esta frase en particular es "ihre" que traduce "su, de ella" (para sustantivos femeninos). Espero haberte ayudado


https://www.duolingo.com/profile/InmaMurciano

¿porqué es ihre y no seine?


https://www.duolingo.com/profile/fer84

No! "seine" refiere a un hombre y significaría: Él lee la disculpa de el. Una traducción valida de amabas frases alemanes sería. "Lee su disculpa"


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

" Er liest deine Entschuldigung" traducuría "Él lee tu disculpa", "deine" es el pronombre posesivo para el pronombre personal "du" no para "sie (ella)"


https://www.duolingo.com/profile/narieys

Er liest ihre entschuldigung


https://www.duolingo.com/profile/armando949197

coincido con Inma murciano ¿porque no en lugar de ihre poque no seine ?tomando en cuenta que seine es para terceras personas del singular tanto para masculino como para femenino


https://www.duolingo.com/profile/ltm274766

¿Tal vez?: Er liest Entschuldigung aus ihr // Ruego comentario. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/FreddyPebe

Coincido con JielaI0 y narieys, lo correcto sería: Er liest ihre Entschuldigung


https://www.duolingo.com/profile/matejicu323

no sirve meterle un genitivo? er liest die Entschuldidgung der sie


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

"er liest die Entschuldigung der sie" Traduciría al como "él lee la disculpa el (la) ella/ellos/ellas", con "sie" (nominativo) al final sería ambiguo, no se sabría si es de "ella" ya que sie=ella/ellos/ellas. Ahora bien, claro que si pudieses olocarlo en "genitivo" que sí traduciría exactamente "Él lee la disculpa de ella", pero el genitivo no se escribiría "der sie", existe en alemán el pronombre posesivo en genitivo, entonces la oración en genitivo quedaría "Er liest ihrer Entschuldigung" "Ihrer"="de ella". Realmente literalmente "Er liest ihre Entschuldigung. = "Él lee su (de ella) disculpa". Solo que el "genitivo" se considera alemán antiguo, pero si se pudiese colocar.


https://www.duolingo.com/profile/AlexGonher

Yo la escribí en genitivo y me la tomo por mal... "Er liest ihrer Entschuldingung...


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

Bueno, hay que preguntarle a duolingo, por el apartado "reportar un problema" si ellos estan aceptando el genitivo, ya que esta forma se considera como alemán antiguo. Es decir, es una forma correcta pero ya no se usa

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.