"Él lee la disculpa de ella."

Traducción:Er liest ihre Entschuldigung.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/FreddyPebe

Y cuál sería la traducción de: Er liest Entschuldigung aus sie Gracias de antemano!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JielaI0

Wooo! buena pregunta, tanto en español como en alemán existen los pronombres posesivos, que son aquellos que hacen referencia a la pertenencia de algo o alguien, como comentó fer84 otra traducción sería "Él lee su disculpa (su-de ella)", tu frase "Er liest Entschuldigung aus sie" pudiese traducirse como "Él lee disculpa de ella, ellos o ellas" o en el mejor caso como "Él lee la disculpa de ella, ellos o ellas" ya que estarías utilizando el pronombre personal acusativo "sie" al final de la oración que traduce "ella, ellos o ellas", por lo tanto es ambiguo de quién realmente es la disculpa en tu oración. Es por ello que en estos casos se debe hacer uso de los pronombres posesivos, que para esta frase en particular es "ihre" que traduce "su, de ella" (para sustantivos femeninos). Espero haberte ayudado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/InmaMurciano

¿porqué es ihre y no seine?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fer84
fer84
  • 22
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

No! "seine" refiere a un hombre y significaría: Él lee la disculpa de el. Una traducción valida de amabas frases alemanes sería. "Lee su disculpa"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joseborr

Y deine?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JielaI0

" Er liest deine Entschuldigung" traducuría "Él lee tu disculpa", "deine" es el pronombre posesivo para el pronombre personal "du" no para "sie (ella)"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/narieys

Er liest ihre entschuldigung

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/armando949197

coincido con Inma murciano ¿porque no en lugar de ihre poque no seine ?tomando en cuenta que seine es para terceras personas del singular tanto para masculino como para femenino

Hace 8 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.