"Suppongo di sì."

Translation:I suppose so.

May 2, 2013

This discussion is locked.


I think "I guess so" should be accepted as well, as it is usually used in the same context as "I suppose so".


It's a different verb, a synonym does not mean it'd be correct.. They want you to know the word as it would also help in other contexts too.


Why can't it be "yes, I suppose?"


Because it doesn't say "Si, suppongo."


I put "Yes, I suppose" also.


I put this too - sounds like the natural English translation to me.


Is the "si" a "yes"? So, literally: "I suppose of yes"


Sì. It's the same in French.
I suppose so - I suppose that yes - Je suppose que oui. (At least I think that's right).


eh davvero, credo che la maggior parte delle lingue romantiche usa la stessa costruzione


It is. :) What throws me off is the French 'que' vs the Italian 'di'... They don't match.


why is "I suppose it is" incorrect?


"Are you ready? I suppose so" "Is the pizza ready? I suppose it is"


Different meaning.


I seriously must have missed something along the way since the 'clitics' section... as I instinctively put "I suppose it is" - but feel I'm out of my depth a little... I think we are expected to know more than we have been taught, at this point, and for the previous few sections. But maybe it's just me?! Sorry for the clutter, but wanted to say this.


Sometimes this is the way that DL teaches, it puts a new topic before you. You don't (usually) read about it first, memorize it first, etc., it is just presented along with a group of new words. Just keep going, keep reviewing, keep learning. IMHO (In my humble opinion).


Thanks, man :)


I am glad I am not alone!


I totally agree with you. Too much is thrown at us too quickly with duo Italian. I'm taking some other languages on Duolingo as well and they are going slower.


is di necessary here to use ? what s wrong with suppogno si ?


I don't know why but they do this a lot in Italian---"penso di si" (I think so), "credo di si" (I believe so), "credo di no," etc.


Yes, it's mandatory becaue it's treated like reported speech. Something like "Dicono di sí" some units ago.


This is the first verb I've seen that doesn't end in "-are/-ere/-ire" but I assume that it takes the "-ere" suffix given its conjugation table


The infinitive is supporre, and it is "very" irregular. io suppongo, tu supponi, lui suppone, noi supponiamo, voi supponete, loro suppongono. Does anyone know, if this verb is used in everyday language?


Yes it is used often :) I suppose, you suppose...just about as often as used in English :)


It belongs to a group of irregular verbs that are modeled after "porre" (to put, place, lay). http://www.wordreference.com/conj/ITVerbs.aspx?v=porre


Hello, could anybody confirm that the word "di" in "credo di si," penso di si," etc. is equivalent to the word "que" in Spanish when we say "creo QUE si, " pienso QUE si," etc. Grazie.


Ciao "mimiducky." "Que" in francese è usato in spagnolo anche come "di" in italiano. Spero che questo aiuta. A presto.


To JuanJohnGiovanni: I can give you examples of the same meaning in Portuguese and Spanish. "Creio que sim (Portuguese) = Creo que sí (Spanish)". I hope I have helped. Greetings. January 08, 2017.


Yes, this is the Italian equivalent. I believe the "di" here is mandatory but is certainly preferred (if not absolutely mandatory).


I plan on using "credo di si," as it's easier.;-) It means "I believe so." That suppongo sounds like soap or sponge to me.;-)


I just read and understood jackherbach12 and had an epiphany- a future of duolingo linguists only able to communicate in DL context!


Why can't I say "I suppose that's so"??


If you want to say "I suppose that it is so" this complicates things a little and this type of phraseology is dealt with in Duolingo under the sections covering subjunctive verb use. The way to say "I suppose that it is so" would be "Suppongo che sia così" (Literally "I suppose that it be like this")

So the only way to translate "Suppongo di sì" is by "I suppose so"

In a little more depth: The subjunctive is used to convey thoughts, hopes, suppositions (as in the above.) It relates to an older style of English often seen in Shakespearean literature. The key to it is that it reflects the word "be" as in "what be the problem?" rather than as we would now say "what is the problem?" You can often see it coming by the use of the word "che" to mean "that" - then you know to go into the subjunctive of the verb.


I heard this use of "be" commonly as a child in the 1970s in Somerset, England, especially from older people: "What be the problem?" "What be you up to?" "Where be you going?" I don't know how common it is now, though.


I would say "I think so" is correct too...


"I think so" would be "penso di si"


So does ''di si' mean 'so'?


This was to type what you hear, I typed exactly correct, but marked wrong. Reported it


Can somebody confirm me whether "supporre" is just irregular verb which we have to memorise, or there are group of verbs which are conjugated similarly? Can't find any special info about this verb:(


Porre (like supporre, proporre, esporre...) is a contraction of Latin "ponere", as you can sere eg looking at the imperfect tense, where it behaves like a regular second conjugation verb. In most other tenses it's irregular and (as a rule of thumb) you have to put an 'o' where a second conjugation verb has an 'e'. It won't work everywhere but it may help..


I think so, I suppose so, I believe so, I guess so.........All these phrases have subtly different meanings when used in different contexts. The problems is they are used interchangeably in everyday speech. In the US "I guess so" is dominant and in the UK "I think so" is mostly used.However in the UK "I suppose so / I believe so" has also been captured by educated speakers to denote status (watch BBC interviews who also use "extraordinary" incessantly). Learning Romance languages helps to re-introduce subtlety and precision in grammar and discourse.


'Di' in this sentence was offered as 'so'. Why did DL tell me i missed 'that'. I don't think 'that' is even in this sentence.


I wrote 'I suppose so, yes' and it was marked wrong.


So = di sì

"I suppose so, yes" would translate as "Suppongo di sì, sì".


The correct answer came up as “I suppose it’s so” (not, I suppose so) and I wrote “I suppose it’s yes”. Does anyone know why my answer was wrong?


Am I the only one who has trouble understanding this voice?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.