Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle dort après qu'elle a lu."

Traducción:Ella duerme después que ha leído.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/JosLuisMar16
JosLuisMar16
  • 25
  • 25
  • 23
  • 17
  • 5
  • 4

Está mejor traducido "después de haber leído", pero la da como incorrecta... una vez más... y van miles... me da la sensación de que nadie corrige las frases...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Correcto, en español aquí usamos el infinitivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Esance1
Esance1
  • 22
  • 16
  • 2

Ella duerme después de haber leído. La traducción es demasiado literal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jaumealguacil

Estoy de acuerdo! Duerme después de haber leído es la traducción más ajustada !

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/YvonneBern2
YvonneBern2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 162

ella duerme después de haber leído es correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/peiranoma
peiranoma
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5

La traduccion literal de la frase no es correcta en español. Ella duerme después de haber leído es mas correcta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pedro19247

Pues a mi la traduccion al castellano no me suena nada bien.Ella duerme despues de leer¿no suena mejor?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tonio655752
Tonio655752
  • 20
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 8
  • 6
  • 715

La traduction propuesta es literal pero no usada. En francés se dice "elle dort après avoir lu"

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/x.anabelen

"Duerme después de que leyera" . No sirve?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/omacanda
omacanda
  • 19
  • 18
  • 15
  • 13
  • 5

También puede ser "...despué de que ha leído" porque "después que ha leído" sin el "que" es totalmente incorrecto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/piedad863481

No puedo seguir, se ha psrado la lección

Hace 7 meses