I put 'these animals are savage' - is there a reason why this should not be acceptable?
FYI. I got DL feedback. “These animals are savage” is now accepted as a translation for “Questi animali sono selvaggi.”
Instead of 'These animals are wild' I put 'These are wild animals' - I believe mine should also be accepted, unless anyone raises an objection?
I am a native English speaker and I put that too. I think it should be accepted.
Selvaggio = wild.....it comes from the latin word silva meaning the forest hence the direct translation wild (of the woods, cf Spanish selva = jungle). Savage entered into English via Norman French and has come to also means ferocious, primitive, cruel, barbarous, or vicious (hence some of the comments here). This is the problem with cognates; the primary and figurative meanings do not always correspond.
I wrote "ferral" (should be 'feral', not a native english speaker, sorry!), wasn't accepted. Not sure if it's the misspelling or plain wrong.
feral probably isn't necessarily a wrong translation - but just for info: in English a feral animal usually means one which has been domesticated, but has gone wild i.e. is living as a wild animal.
"Wild? They were livid!" A bit of paraphrasing for those (probably British) who remember the Gerald the Gorilla sketch from Alas Smith and Jones.
Is this only a term for animals or is it also appropriate to say, "i ragazzi sono selvaggi!" o "la fiesta e selvaggia!"?
is it only me who has the problem with the audio? because i heard "selbaggi" rather than "selvaggi".
The translation of questi has an incorrect answer, it gives: these (ones), this these and another answer, this these is incorrect
The other translation answer that shows when you press the highlighted word "questi"