1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ein externer Mitarbeiter kom…

"Ein externer Mitarbeiter kommt zu uns."

Traducción:Un trabajador externo viene aquí.

July 14, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/arafernandez

Un Mitarbeiter es un colega o si a caso un compañero de trabajo, un Arbeiter es un trabajador. Además la frase prácticamente no tiene sentido en español como han registrado la traducción. Es mucho mejor traducción "Un colega externo viene a visitarnos" que "Un trabajador externo viene aquí." (que además no tiene el plural de la primera persona en la traducción. Como lo tienen, en alemán diría "Ein Arbeiter kommt hier."


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2462

si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón 'reportar un problema, no como comentario, por favor :-)

"Ein Arbeiter kommt hier." no es correcta en aleman, pero: "Ein Arbeiter kommt HER."


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Si la lógica del español importa algo, y esa frase alemana es de uso común, la traducción más apropiada sería:

"Viene con nosotros un colega de fuera."

Que puede significar dos cosas distintas:

  1. Un grupo de trabajadores acuden a atender a un cliente y le comunican que han traído a un colega de otro sitio.
  2. Un jefe, o encargado, hace una presentación de un nuevo compañero venido de fuera, de otra ciudad de la misma empresa, o similar.

Si no importa el uso normal del español, la lógica del idioma y es sólo un juego de palabras para 'aprender' gramática, entonces nada que decir, la frase se puede construir de cualquier forma, no tiene importancia ;-)


https://www.duolingo.com/profile/maripositalinda

Un trabajador externo viene aquí me suena algo extraño. ¿No sería mejor viene para acá?


https://www.duolingo.com/profile/Amparo572954

Me da como traducción "viene a nosotros". Eso no es español. Por evitar ese "a", puse "viene con nosotros", queriendo decir que viene a trabajar con nosotros o lo que se quiera decir con esa frase, otra vez, descontextualizada. En español, nadie viene a nosotros, sino a nuestra casa, a nuestro trabajo, a nuestra uni, a nuestro grupo, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Petercan1n

Un trabajador externo viene hacia aquí.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

No me gusta ni me cierra la traducción "viene aquí " Lo correcto de acuerdo a las palabras empleadas " zu uns " , seria " a nosotros o para nosotros "


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Er kommt zu uns se ha traducido como él viene a nuestra casa. Cuando saben los alemanes que se trata de ir a casa de alguien o solo de ir a un sitio. En francés Il viens chez moi es claro y siempre significa ir a casa de alguien. Algún aleman que pudiera aclarar esto?


https://www.duolingo.com/profile/McWeber77

La parte de la frase "kommt zu uns" quiere decir viene "a" o "hacia" nosotros o quizás se aceptaría viene "con" nosotros, pero "viene aquí" no tiene sentido, ya que al referirse a nosotros puede referirse al hablar de una empresa que viene a la empresa en sentido figurado y no significa que viene a este lugar, o sea "aquí".


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Creo que el "gehen zu uns" y "kommen zu uns" significa ir o llegar a la casa de nosotros, de la misma forma que los franceses dicen "il viens chez nous" , en este caso "Un ouvrier viens chez nous" es Ein externer Mitarbeiter kommt zu uns"


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo465589

En castellano no existe diferencia alguna entre "viene aquí" y "aquí viene".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.