"Assoonasheeats,Ieat."

Fordítás:Mihelyt eszik, én is eszem.

4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Tudtam, hogy itt az "I eat" jelentése Én is eszem. Beírtam, elfogadta!!!! DAMN I'M GOOD!

4 éve

https://www.duolingo.com/OldAkita

Próbálom valamihez kapcsolni a memorizálás véget az "as valami as" szavakból álló kifejezést. A Google fordító szerint az "as soon as" jelentése amint, mihelyt. Itt ebben a szóösszetételben tehát a soon elveszíti a valódi "nemsokára, hamarosan" jelentését. Nyilván az angol nyelvészet szakirodalma megmagyarázza miért történik ez, de talán ezzel nem is kell foglalkozni csak bebiflázni ezt a szerkezetet. Mindezt azért irkálom mert próbálok kapcsolatot keresni egy korábbi példamondattal amire remélem jól emlékszem és így hangzik: He is as red as a tomato" Itt a két "as" a red szót veszi közre, ami nem veszti el a jelentését, a fordítása pedig mintha az lenne "Piros mint egy paradicsom". Szerintem ehhez a mondathoz semmi szükség az első "as"-ra, kivéve persze ha ez egy szerkezet. Kérdésem az lenne hogy "as"-nak van e olyan más esetben használt duplázó alakja ami közbezár egy másik szót és ezzel egy igen gyakran használt szerkezet jön létre, vagy ne keressek törvényszerűséget hanem ezt a két mondatot magoljam be és kész.

3 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Először is ha kell egy memorizálható formula ebből a szerkezetből az a "as soon as possible" legyen (jelentése: amilyen gyorsan csak lehet). A mindennapokban (irodai környezetben) olyan gyakori, hogy még rövidítése is van: ASAP. Ennek a szerkezetnek a lényege, hogy "valami" olyan lett vagy legyen, mint... és itt elég tág a határ. Az "as soon as" esetén, amúgy egyáltalán nem veszít el a jelentését a "soon" hiszen a nyers fordítás az lesz, hogy: " olyan hamar ahogy...". Megtévesztő ebben az, hogy ez az idézet csonka, mint a magyarban látszik is, mert a második "as" az nem a soon-hoz csatlakozik hanem a viszonyítás arányát képező szóhoz vagy tagmondathoz, ami utána jön. Pl. "as soon as posssible" vagy "as soon as he go". Tehát hibás következtetéshez vezet az a meglátás, hogy a két "as" közbezár egy szót. Valójában a szerkezet így néz ki: "as ..." + "as ... ". Lényegében a két "as" fizikailag valóban körbevesz egy szót, de a mondat szereket logikája nem ez. Fordítást külön nehezíti, hogy ez a nyelvtani szerkezet 1:1 nem magyaros tehát értelmezés után kissé magyarosítani kell. Nyers (tükör fordításban) az "As soon as he eats, I eat." az "amilyen hamar eszik én eszem", de lényegében "Mihelyt eszik, én is eszem." a magyaros fordítás. Facetroll itt talált bele jól abban, hogy magyarosítás folyamán oda tette az "is"-t az "eszem" elé holott leírva nincs az angolba "also" vagy "too", de a magyaros fordítás adja magát.

2 éve

https://www.duolingo.com/OldAkita

Kösz a részletes magyarázatot.

2 éve

https://www.duolingo.com/Christophe487317

You are a little bit a pork

3 éve

https://www.duolingo.com/Ofelsege

az miért nem jó hogy "amikor" ő eszik ...........?

3 éve

https://www.duolingo.com/Bcsva
Bcsva
  • 24
  • 7
  • 7
  • 697

Azt irtam: mikor eszik, akkor én is eszem. Nem fogadta el az 'akkor' miatt, pedig igy magyaros.

2 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Bár nem látok bele a rendszerbe, hogy melyik mondatokat fogadja el, de a Te mondatodban inkább problémás a "mikor" használata az "amikor" helyett. Ha már magyaros, akkor "amikor eszik, akkor én is eszem".

2 éve

https://www.duolingo.com/Bcsva
Bcsva
  • 24
  • 7
  • 7
  • 697

Koszonom a valaszodat! Ez egy szovalasztos feladat volt, az angol mondat forditasara, ahol az "akkor"' szo is ott allt a választhatok kozott. A kerdesem az, hogy a kivalastasa eseten miért nem helyes, illetve miért nem fogadhato el a megoldas? (Es igazat adok Neked, de a "mikor" es az "amikor" gyakran szinonimakent hasznalodik a beszed soran. Ellenpelda az ismert reklam: Akkor, amikor...)

2 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Általánosan a "szóválasztós feladathoz", mindig vannak ott helytelen szavak is és többször direkt olyan ami nagyon hasonlatos, de hibás. A mostani konkrét példához: Nem tudom persze milyen lehetséges válaszok vannak megadva a háttérben, de elvileg szerintem az "amikor eszik, akkor én is eszem" elfogadható, de határ eset (a "mikor eszik, akkor én is eszem" már nem!), mert ezt a mondatot előbb fordítanám úgy, hogy "When she eats, I eat too.". És így talán látható, hogy habár magyarul hasonlatosnak tűnnek, de lefordítva már komolyabb a különbség. A "szóválasztós feladatok" esetén viszont nem nagyon van rugalmasság, mert az adott szókincsből kell kihozni (leginkább) helyes változatot. Tehát ahhoz, hogy megítélje az ember mi volt a baj, ahhoz tudni kellene az összes szót, amit felkínált ott neked. Lehet nem az "akkor" volt a baj, sőt az is, hogy úgy nyomtál félre valamit, hogy észre se vetted (bárkivel megesik), de rossz szórend is lehetett a baj. Ha "mikor" volt csak ott, nem "amikor" akkor az általad szerkesztett mondat megint nem lesz helyes úgy már, stb. Utólag passz.

2 éve

https://www.duolingo.com/Bcsva
Bcsva
  • 24
  • 7
  • 7
  • 697

Koszonom szepen. Kezdo vagyok, es tanultam a valaszodbol. Az eredeti feladott szavakbol egyebkent a "Mihelyt eszik,en is eszem" volt kirakhato (elozoleg helytelenul irtam a reklamacioban a 'mikor' szot a 'mihelyt' helyett), es a keszletben levo 'akkor' szot a második mondatresz ele kivankozonak ereztem. Megnyugtat, hogy ezt Te is elfogadod. Megegyszer koszonom, hogy foglalkoztal velem.

2 éve

https://www.duolingo.com/Csernus_L

"As soon at he eats i eat." Normál tempóban ezt érteni, lassítva a fentit! Tán én hallom rosszul? 2017.06.27.

1 éve

https://www.duolingo.com/energi1
energi1
  • 25
  • 1370

A felolvasásban she hangzik el, de csak he-t fogad el.

4 hónapja

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.