"Ce n'est pas la place publique."

Übersetzung:Das ist nicht der öffentliche Platz.

Vor 4 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/wisc01
wisc01
  • 25
  • 25
  • 1195

Und wie würde "das ist kein öffentlicher Platz" heissen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

"Ce n'est pas un lieu public" (städtisch) würde ich als Nicht-Muttersprachler schreiben.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Calvina12

warum heisst es "place publique" - aber "jardin public"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

weil es "la place" aber "le jardin" ist und das Adjektiv folgen muss.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Calvina12

Merci

Vor 4 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.