1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Ce n'est pas la place publiq…

"Ce n'est pas la place publique."

Übersetzung:Das ist nicht der öffentliche Platz.

July 14, 2014

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/wisc01
  • 1905

Und wie würde "das ist kein öffentlicher Platz" heissen?


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

"Ce n'est pas un lieu public" (städtisch) würde ich als Nicht-Muttersprachler schreiben.


https://www.duolingo.com/profile/Calvina12

warum heisst es "place publique" - aber "jardin public"?


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

weil es "la place" aber "le jardin" ist und das Adjektiv folgen muss.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.