Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I read about him in the newspaper."

Traduzione:Leggo di lui nel giornale.

5 anni fa

37 commenti


https://www.duolingo.com/aschoo

about = di | about him = di lui | about you = di te........

5 anni fa

https://www.duolingo.com/loziod77

La frase cosi tradotta non ha senso!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/da___nie

comunque la traduzione di "about" che fanno vedere non è giusta. "di lui" non c'è propio scritto.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Luigib46

About corrisponde ad un complemento di ARGOMENTO. Es: Si discute "del" sindaco Rensi, (cioè l'argomento è il sindaco) non è un complemento di specificazione (of) ma di argomento (about)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/adelepalmieri

ma come faccio a studiare l inglese se non so l italiano! grZIE luiigi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DenisBusca

Sarebbe Renzi comunque...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Se è come affermi, ti faccio notare che nella traduzione c'è scritto "di", non "del".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FulvioYR1

"leggo di lui dal giornale" ha il medesimo senso, per cui non può essere considerato un errore !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FulvioYR1

..mi ha corretto "dal" con "nel" ....!!??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NTONI23
NTONI23
  • 24
  • 20
  • 11

a me invece ha considerato errore" leggo....riguardo a lui" mentre io avevo scritto ....".riguardo lui....." Insomma mi sembra ridicolo. In altre situazioni invece accetta differenze che sono anche sostanziali

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marcopugliese97

Ma come facevo a sapere che "About him" vuol dire di lui... sulla parola about non spiega niente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/laura.musiu87

perchè nella frase è presente "about" e nella traduzione corretta non esiste?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

A me ha accettato la seguente traduzione: "Lo leggo quasi nel giornale".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/picchiorosso

traduzione di about "quasi" mah!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lamba83

About significa circa..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aircla2002

ma il verbo read viene interpretato (COME TEMPO) A VOSTRA DISCREZIONE???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/norameli1

Ma che senso ha questa traduzione !!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fabriziofo9

Io l'ho fatta giusta ........ me l'ha detta mia sorella grande

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiadaBarato

Perche' non puo' essere Io lessi ....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Jhhoshha

perchè "Io lessi" è passato (remoto in questo caso) mentre nella frase c'è "I read" che è presente.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tinoino

Ke brutta frase.....!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SxMGruff
SxMGruff
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3

"Riguardo lui" Sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NTONI23
NTONI23
  • 24
  • 20
  • 11

si infatti tre mesi fa l'avevo scritto anch'io!! ma è assurdo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FedericaUr3

Ma allora perché gli mettono about= circa/pressapoco/quasi?:'(

3 anni fa

https://www.duolingo.com/crstnzccl

nella traduzione non fanno vedere quello

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tatianalotus

"leggo riguardo lui nel giornale " perché non dovrebbe essere giusto???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NicaFa13

secondo me è giusta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/kikabad_04

questo duolingo non mi convince tanto perchè alcune cose non hanno senso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Valerio726394

in Italiano non possiamo dire "NEL" giornale! è un dialettismo. La traduzione corretta è DAL gionale

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Mi dispiace ma dissento su questa tua affermazione.

Riporto fedelmente quanto riferisce l’enciclopedia Treccani:

“La forma - nel giornale- è più corretta, specie se accompagnata da verbi come - leggere, scrivere, essere,- e lo stesso varrebbe per - nel libro, nel sito. […] Ormai va ritenuta accettabile, tuttavia, anche la forma -sul giornale-, molto più comune nell’uso odierno è dovuta probabilmente all’influsso di frasi simili costruite con il verbo vedere, in cui è normale l’uso della preposizione su.”

Pertanto la tua traduzione - dal giornale – personalmente la considero errata. Invece, la preposizione – dal - la trovi nelle frasi con i verbi venire, sapere, apprendere………

Es. Ho appreso la notizia - dal - giornale di oggi.

Bye, bye. Sandro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Bruno456777

Secondo me la traduzione è " leggo qualcosa di lui sul giornale"

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/albokr

i read of him.....????

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Jodysam

leggo di te sul giornale , perchè di te non è accettato?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/DumbDawn

Perché è him e non you

5 anni fa

https://www.duolingo.com/JacopoIron

domb dawn him e him you è you

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Carissimo tu rispondi a un soggetto che ha seguito duolingo 2 anni fa. Credo che DumbDawn dopo due anni non segue più Duolingo. In ogni caso la tua risposta viene capita soltanto da chi già conosce un pò l’inglese. Ma chi ne mastica poco non capisce quel che vuoi dire.

I Pronomi Personali Complemento sono

• mi, me → Me
• ti, te → You
• gli, lui → Him
le, lei → Her
lo, la, lui, lei→ It
• ci, noi → Us
• vi voi →You
• le, loro →Them

Tu avresti dovuto scrivere You si riferisce alla seconda persona singolare dei pronomi personali complemento, viceversa Him alla terza. bye,bye. Sandro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/JacopoIron

jobysan sai che c'è ma che ne so io?

2 anni fa