"I read about him in the newspaper."

Traduzione:Leggo di lui nel giornale.

May 2, 2013

41 commenti


https://www.duolingo.com/profile/aschoo

about = di | about him = di lui | about you = di te........

August 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/loziod77

La frase cosi tradotta non ha senso!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/da___nie

comunque la traduzione di "about" che fanno vedere non è giusta. "di lui" non c'è propio scritto.


https://www.duolingo.com/profile/Luigib46

About corrisponde ad un complemento di ARGOMENTO. Es: Si discute "del" sindaco Rensi, (cioè l'argomento è il sindaco) non è un complemento di specificazione (of) ma di argomento (about)


https://www.duolingo.com/profile/adelepalmieri

ma come faccio a studiare l inglese se non so l italiano! grZIE luiigi


https://www.duolingo.com/profile/DenisBusca

Sarebbe Renzi comunque...


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Se è come affermi, ti faccio notare che nella traduzione c'è scritto "di", non "del".


https://www.duolingo.com/profile/FulvioYR1

"leggo di lui dal giornale" ha il medesimo senso, per cui non può essere considerato un errore !


https://www.duolingo.com/profile/FulvioYR1

..mi ha corretto "dal" con "nel" ....!!??


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

a me invece ha considerato errore" leggo....riguardo a lui" mentre io avevo scritto ....".riguardo lui....." Insomma mi sembra ridicolo. In altre situazioni invece accetta differenze che sono anche sostanziali


https://www.duolingo.com/profile/marcopugliese97

Ma come facevo a sapere che "About him" vuol dire di lui... sulla parola about non spiega niente


https://www.duolingo.com/profile/laura.musiu87

perchè nella frase è presente "about" e nella traduzione corretta non esiste?


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

A me ha accettato la seguente traduzione: "Lo leggo quasi nel giornale".


https://www.duolingo.com/profile/picchiorosso

traduzione di about "quasi" mah!


https://www.duolingo.com/profile/lamba83

About significa circa..


https://www.duolingo.com/profile/aircla2002

ma il verbo read viene interpretato (COME TEMPO) A VOSTRA DISCREZIONE???


https://www.duolingo.com/profile/norameli1

Ma che senso ha questa traduzione !!!


https://www.duolingo.com/profile/fabriziofo9

Io l'ho fatta giusta ........ me l'ha detta mia sorella grande


https://www.duolingo.com/profile/GiadaBarato

Perche' non puo' essere Io lessi ....


https://www.duolingo.com/profile/Jhhoshha

perchè "Io lessi" è passato (remoto in questo caso) mentre nella frase c'è "I read" che è presente.


https://www.duolingo.com/profile/Liviana112574

E nel passato come lo scriveresti ? Read non cambia al past simple!!!


https://www.duolingo.com/profile/tinoino

Ke brutta frase.....!


https://www.duolingo.com/profile/SxMGruff

"Riguardo lui" Sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

si infatti tre mesi fa l'avevo scritto anch'io!! ma è assurdo


https://www.duolingo.com/profile/FedericaUr3

Ma allora perché gli mettono about= circa/pressapoco/quasi?:'(


https://www.duolingo.com/profile/crstnzccl

nella traduzione non fanno vedere quello


https://www.duolingo.com/profile/tatianalotus

"leggo riguardo lui nel giornale " perché non dovrebbe essere giusto???


https://www.duolingo.com/profile/NicaFa13

secondo me è giusta


https://www.duolingo.com/profile/kikabad_04

questo duolingo non mi convince tanto perchè alcune cose non hanno senso


https://www.duolingo.com/profile/Valerio726394

in Italiano non possiamo dire "NEL" giornale! è un dialettismo. La traduzione corretta è DAL gionale


https://www.duolingo.com/profile/SandroBellistri

Mi dispiace ma dissento su questa tua affermazione.

Riporto fedelmente quanto riferisce l’enciclopedia Treccani:

“La forma - nel giornale- è più corretta, specie se accompagnata da verbi come - leggere, scrivere, essere,- e lo stesso varrebbe per - nel libro, nel sito. […] Ormai va ritenuta accettabile, tuttavia, anche la forma -sul giornale-, molto più comune nell’uso odierno è dovuta probabilmente all’influsso di frasi simili costruite con il verbo vedere, in cui è normale l’uso della preposizione su.”

Pertanto la tua traduzione - dal giornale – personalmente la considero errata. Invece, la preposizione – dal - la trovi nelle frasi con i verbi venire, sapere, apprendere………

Es. Ho appreso la notizia - dal - giornale di oggi.

Bye, bye. Sandro


https://www.duolingo.com/profile/Bruno456777

Secondo me la traduzione è " leggo qualcosa di lui sul giornale"


https://www.duolingo.com/profile/AngelaCapr7

"Io leggo di lui nel giornale" e me la da sbagliata perchè ho messo il soggetto, ma wtf


https://www.duolingo.com/profile/jio404560

è più corretto dire dal giornale (ossia apprendo sue notizie DAL GIORNALE) e non nel giornale


https://www.duolingo.com/profile/biancasiotto

Ho scritto Leggo di lui sul giornale, in italiano si può dire anche così


https://www.duolingo.com/profile/albokr

i read of him.....????


https://www.duolingo.com/profile/Jodysam

leggo di te sul giornale , perchè di te non è accettato?


https://www.duolingo.com/profile/DumbDawn

Perché è him e non you


https://www.duolingo.com/profile/JacopoIron

domb dawn him e him you è you


https://www.duolingo.com/profile/SandroBellistri

Carissimo tu rispondi a un soggetto che ha seguito duolingo 2 anni fa. Credo che DumbDawn dopo due anni non segue più Duolingo. In ogni caso la tua risposta viene capita soltanto da chi già conosce un pò l’inglese. Ma chi ne mastica poco non capisce quel che vuoi dire.

I Pronomi Personali Complemento sono

• mi, me → Me
• ti, te → You
• gli, lui → Him
le, lei → Her
lo, la, lui, lei→ It
• ci, noi → Us
• vi voi →You
• le, loro →Them

Tu avresti dovuto scrivere You si riferisce alla seconda persona singolare dei pronomi personali complemento, viceversa Him alla terza. bye,bye. Sandro


https://www.duolingo.com/profile/JacopoIron

jobysan sai che c'è ma che ne so io?

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.