Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I read about him in the newspaper."

Traduzione:Leggo di lui nel giornale.

5 anni fa

30 commenti


https://www.duolingo.com/aschoo

about = di | about him = di lui | about you = di te........

4 anni fa

https://www.duolingo.com/loziod77

La frase cosi tradotta non ha senso!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/da___nie

comunque la traduzione di "about" che fanno vedere non è giusta. "di lui" non c'è propio scritto.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Luigib46

About corrisponde ad un complemento di ARGOMENTO. Es: Si discute "del" sindaco Rensi, (cioè l'argomento è il sindaco) non è un complemento di specificazione (of) ma di argomento (about)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/adelepalmieri

ma come faccio a studiare l inglese se non so l italiano! grZIE luiigi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DenisBusca

Sarebbe Renzi comunque...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FulvioYR1

"leggo di lui dal giornale" ha il medesimo senso, per cui non può essere considerato un errore !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FulvioYR1

..mi ha corretto "dal" con "nel" ....!!??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NTONI23
NTONI23
  • 24
  • 19
  • 22

a me invece ha considerato errore" leggo....riguardo a lui" mentre io avevo scritto ....".riguardo lui....." Insomma mi sembra ridicolo. In altre situazioni invece accetta differenze che sono anche sostanziali

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marcopugliese97

Ma come facevo a sapere che "About him" vuol dire di lui... sulla parola about non spiega niente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/laura.musiu87

perchè nella frase è presente "about" e nella traduzione corretta non esiste?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

A me ha accettato la seguente traduzione: "Lo leggo quasi nel giornale".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/picchiorosso

traduzione di about "quasi" mah!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lamba83

About significa circa..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aircla2002

ma il verbo read viene interpretato (COME TEMPO) A VOSTRA DISCREZIONE???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/norameli1

Ma che senso ha questa traduzione !!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fabriziofo9

Io l'ho fatta giusta ........ me l'ha detta mia sorella grande

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiadaBarato

Perche' non puo' essere Io lessi ....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Jhhoshha

perchè "Io lessi" è passato (remoto in questo caso) mentre nella frase c'è "I read" che è presente.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tinoino

Ke brutta frase.....!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SxMGruff
SxMGruff
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3

"Riguardo lui" Sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NTONI23
NTONI23
  • 24
  • 19
  • 22

si infatti tre mesi fa l'avevo scritto anch'io!! ma è assurdo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FedericaUr3

Ma allora perché gli mettono about= circa/pressapoco/quasi?:'(

3 anni fa

https://www.duolingo.com/crstnzccl

nella traduzione non fanno vedere quello

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tatianalotus

"leggo riguardo lui nel giornale " perché non dovrebbe essere giusto???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NicaFa13

secondo me è giusta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/kikabad_04

questo duolingo non mi convince tanto perchè alcune cose non hanno senso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Valerio726394

in Italiano non possiamo dire "NEL" giornale! è un dialettismo. La traduzione corretta è DAL gionale

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Mi dispiace ma dissento su questa tua affermazione.

Riporto fedelmente quanto riferisce l’enciclopedia Treccani:

“La forma - nel giornale- è più corretta, specie se accompagnata da verbi come - leggere, scrivere, essere,- e lo stesso varrebbe per - nel libro, nel sito. […] Ormai va ritenuta accettabile, tuttavia, anche la forma -sul giornale-, molto più comune nell’uso odierno è dovuta probabilmente all’influsso di frasi simili costruite con il verbo vedere, in cui è normale l’uso della preposizione su.”

Pertanto la tua traduzione - dal giornale – personalmente la considero errata. Invece, la preposizione – dal - la trovi nelle frasi con i verbi venire, sapere, apprendere………

Es. Ho appreso la notizia - dal - giornale di oggi.

Bye, bye. Sandro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Bruno456777

Secondo me la traduzione è " leggo qualcosa di lui sul giornale"

7 mesi fa