1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I read about him in the news…

"I read about him in the newspaper."

Traduzione:Leggo di lui nel giornale.

May 2, 2013

40 commenti


https://www.duolingo.com/profile/aschoo

about = di | about him = di lui | about you = di te........


https://www.duolingo.com/profile/loziod77

La frase cosi tradotta non ha senso!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/da___nie

comunque la traduzione di "about" che fanno vedere non è giusta. "di lui" non c'è propio scritto.


https://www.duolingo.com/profile/Luigib46

About corrisponde ad un complemento di ARGOMENTO. Es: Si discute "del" sindaco Rensi, (cioè l'argomento è il sindaco) non è un complemento di specificazione (of) ma di argomento (about)


https://www.duolingo.com/profile/adelepalmieri

ma come faccio a studiare l inglese se non so l italiano! grZIE luiigi


https://www.duolingo.com/profile/HlMuea1p

Il problema è ..che la lingua inglese è troppo complicata...si dovrebbe studiare la grammatica. .e le regole...che purtroppo qui non ci insegnano...io non ho mai studiato inglese in vita mia...ma credimi sto tovando molte difficoltà. .


https://www.duolingo.com/profile/DenisBusca

Sarebbe Renzi comunque...


https://www.duolingo.com/profile/FulvioYR1

"leggo di lui dal giornale" ha il medesimo senso, per cui non può essere considerato un errore !


https://www.duolingo.com/profile/FulvioYR1

..mi ha corretto "dal" con "nel" ....!!??


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

a me invece ha considerato errore" leggo....riguardo a lui" mentre io avevo scritto ....".riguardo lui....." Insomma mi sembra ridicolo. In altre situazioni invece accetta differenze che sono anche sostanziali


https://www.duolingo.com/profile/marcopugliese97

Ma come facevo a sapere che "About him" vuol dire di lui... sulla parola about non spiega niente


https://www.duolingo.com/profile/Valerio726394

in Italiano non possiamo dire "NEL" giornale! è un dialettismo. La traduzione corretta è DAL gionale


https://www.duolingo.com/profile/SandroBellistri

Mi dispiace ma dissento su questa tua affermazione.

Riporto fedelmente quanto riferisce l’enciclopedia Treccani:

“La forma - nel giornale- è più corretta, specie se accompagnata da verbi come - leggere, scrivere, essere,- e lo stesso varrebbe per - nel libro, nel sito. […] Ormai va ritenuta accettabile, tuttavia, anche la forma -sul giornale-, molto più comune nell’uso odierno è dovuta probabilmente all’influsso di frasi simili costruite con il verbo vedere, in cui è normale l’uso della preposizione su.”

Pertanto la tua traduzione - dal giornale – personalmente la considero errata. Invece, la preposizione – dal - la trovi nelle frasi con i verbi venire, sapere, apprendere………

Es. Ho appreso la notizia - dal - giornale di oggi.

Bye, bye. Sandro


https://www.duolingo.com/profile/laura.musiu87

perchè nella frase è presente "about" e nella traduzione corretta non esiste?


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

A me ha accettato la seguente traduzione: "Lo leggo quasi nel giornale".


https://www.duolingo.com/profile/picchiorosso

traduzione di about "quasi" mah!


https://www.duolingo.com/profile/lamba83

About significa circa..


https://www.duolingo.com/profile/aircla2002

ma il verbo read viene interpretato (COME TEMPO) A VOSTRA DISCREZIONE???


https://www.duolingo.com/profile/norameli1

Ma che senso ha questa traduzione !!!


https://www.duolingo.com/profile/fabriziofo9

Io l'ho fatta giusta ........ me l'ha detta mia sorella grande


https://www.duolingo.com/profile/GiadaBarato

Perche' non puo' essere Io lessi ....


https://www.duolingo.com/profile/Jhhoshha

perchè "Io lessi" è passato (remoto in questo caso) mentre nella frase c'è "I read" che è presente.


https://www.duolingo.com/profile/Liviana112574

E nel passato come lo scriveresti ? Read non cambia al past simple!!!


https://www.duolingo.com/profile/tinoino

Ke brutta frase.....!


https://www.duolingo.com/profile/SxMGruff

"Riguardo lui" Sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

si infatti tre mesi fa l'avevo scritto anch'io!! ma è assurdo


https://www.duolingo.com/profile/FedericaUr3

Ma allora perché gli mettono about= circa/pressapoco/quasi?:'(


https://www.duolingo.com/profile/crstnzccl

nella traduzione non fanno vedere quello


https://www.duolingo.com/profile/tatianalotus

"leggo riguardo lui nel giornale " perché non dovrebbe essere giusto???


https://www.duolingo.com/profile/kikabad_04

questo duolingo non mi convince tanto perchè alcune cose non hanno senso


https://www.duolingo.com/profile/Bruno456777

Secondo me la traduzione è " leggo qualcosa di lui sul giornale"


https://www.duolingo.com/profile/AngelaCapr7

"Io leggo di lui nel giornale" e me la da sbagliata perchè ho messo il soggetto, ma wtf


https://www.duolingo.com/profile/jio404560

è più corretto dire dal giornale (ossia apprendo sue notizie DAL GIORNALE) e non nel giornale


https://www.duolingo.com/profile/biancasiotto

Ho scritto Leggo di lui sul giornale, in italiano si può dire anche così


https://www.duolingo.com/profile/Giusi727192

Ho tradotto io leggo di lui nel giornale.. Mi dite perché è errato?


https://www.duolingo.com/profile/Angelo596585

"Leggo sul giornale di lui" è sbagliato?!


https://www.duolingo.com/profile/sandrio

"Io leggo di lui nel giornale" è giusta. Correggere prego.


https://www.duolingo.com/profile/AmaliaCapp1

Ho tradotto esatto e mi é stata segnata errata


https://www.duolingo.com/profile/Rosetta196993

Si capisce che è un errore di battitura

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.