1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er geht bis zu ihr."

"Er geht bis zu ihr."

Traducción:Él va hasta su casa.

July 14, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PsyMx

No entiendo donde está implicito que el lugar de destino es su casa.


https://www.duolingo.com/profile/eva_royo

Es una construcción del alemán; zu + dativo indica ir a la casa de alguien: "Ich gehe zu dir" = voy a tu casa. En castellano se podría traducir como "Voy a lo tuyo" aunque no es una traducción exacta. Esta construcción en España no se usa pero en Argentina por ejemplo sí; "Ir a lo de alguien" significa ir a su casa. En este caso como pone "bis zu ihr" se traduce como "hasta su casa". Espero haberte ayudado! :)


https://www.duolingo.com/profile/PsyMx

¡Excelente! Viéndolo así me hace perfecto sentido, tu comentario ha sido claro y de gran ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

"Voy a lo de él"


https://www.duolingo.com/profile/MartinRedes

muy buena la explicacion..!!


https://www.duolingo.com/profile/McWeber77

Gracias por la explicación, aunque no se me hace logica, ya que ir a lo tuyo en la gran parte del mundo de habla hispana lo tuyo no significa la casa unicamente, ya que si yo te digo "ve a lo tuyo" quiere decir no te metas en mis asuntos y ocupate de lo tuyo. Por otro lado, el que mucha gente diga de esa manera algo no quiere decir que esté correcto.


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

Danke eva

sabia que significa pero no sabia el porque. muy buena explicacion


https://www.duolingo.com/profile/jesusalber962196

En mexico tampoco se usa esto. Me saco de onda esta frase, al igual que 1000 mas que luego andan poniendo aqui


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonboad

El que entiende se le facilita explicar


https://www.duolingo.com/profile/Sebas139250

Yo no sé castellano conque tu idea no vale para nada


https://www.duolingo.com/profile/Sully639973

Mmm ya entiendo. No veía la palabra casa por ningún lado.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Sonpalabras que no tienen traduccion y debe aprender . Te doy otro ejemplo macht nichts ,significa no importa. Aso ist das Leben.


https://www.duolingo.com/profile/MCarmenCab1

Equivale al "chez" francés. Chez toi, chez moi.


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

porqué estaría mal "él va a su casa"?


https://www.duolingo.com/profile/Alberto.IRC

Porque es hasta (bis), y no solamente a su casa


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

Claro, fue una duda que tuve cuando recién estaba comenzando con el curso. Si no entendí mal, "él va a su casa" sería simplemente "er geht zu ihr", correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Alberto.IRC

Richtig mein Freund!


https://www.duolingo.com/profile/Iacomauro

Estaria correcto decir "el va a la casa de ella"?


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

“Er geht bis zu ihr“ puede indicar que “er geht bis zu ihr (wo sie sich auch befinden mag) - nach Hause, in die Schule, zur Bushaltestelle“. Es posible tranducir esta oración distintamente.


https://www.duolingo.com/profile/Fritz131428

El va a su casa. Y no lo acepta . Obvio que va hasta su casa , sino fue a su casa, se fue a otro lado. Se fue al prostíbulo. Se fue hasta el prostíbulo y entró. Y se fue a su casa contento.


https://www.duolingo.com/profile/FrankSimme1

Die Übersetzung diese Satzes ist nicht nachvollziehbar!


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

El alemán y el español no son iguales. Y hay palabras que no se pueden omitir o dejar a la imaginación porque sin ellas la oración pierde el sentido.


https://www.duolingo.com/profile/laura353390

Lo correcto sería a ó hacia preposiciones que indican dirección.


https://www.duolingo.com/profile/Andreina877210

Es como en el frances, chez toi


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582

No lo entiendo en español

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.