That is "a polícia" (the entire police, the police in general, not a policeman)
shouldn't police person and police officer be accepted too for political corrected and to try to avoid sexism?
Portuguese makes that distinction but English went through a makeover during the last 40-50 years, and now is much more gender-neutral which is why officer would be the preferred translation.
Other cases include: press operator, fire fighter, mail carrier (also post[al] carrier), flight attendant, wait staff, and so on.
Ok, but our sentence is clearly about a man. I do prefer to keep the closest meaning.
It's not a sexist translation, it's a precise translation. You may say Portuguese is a sexist language, ok, but that's another issue.
I am not saying Portuguese is sexist (but okay :D). Rather that English has made great strides to take the gender out and be more inclusive. So, for those who do not have English as a native language here or who are taking this as a reverse tree to learn English better, it is not good to teach regressive habits with so-called "precision" translations that are not how people actually use English now.
A job or position is independent of what happens to be between someone's legs.
If "à tarde" means "in the afternoon" in this type of sentence, why doesn't "à noite" mean "in the evening" - which I was marked as incorrect for?