"¡Sí, ellos pueden!"
Translation:Yes, they can!
I love this app, but it is frustrating when it throws a word or word variation at you that has not been previously explained, or has not been given in a task where you can click on it and discover the word.
It all depends on context. If the sentences is part of a paragraph in which only females are being described, then it is correct. If the gender is unclear from the writing, then the male gender is the default.
Actually, I have noticed that duolingo let us talk about a sentence, regardless of wether or not is was a "write what you hear" or "translate from english to spanish" exercise. Personnally, the exercise I have just done was about translating from spanish to english, not about writing what the speaker says. Thus, I think pretending that one has done a certain type of excercise while he says he did not is pointless. Have a good day.
Yes, I had to translate to English as well, and it involved a word variation not previously given.
It would be the correct answer if you had translated "Si ellas puedan" into its English equivalent "Yes the women can" (By the way, my computer is not equipped to type the accent in "si.")
If you knew they were all female, yes, but you do not know that. If there were no women in the group you could be insulting them!
its like your'e mom is talking to your'e neighbor and she wants you to rake her leaves but you dont want to and your'e mom says "si, ellos pueden
I assumed that for continuous words we use - NDO in spanish like - ING in english... Then why not here?
sí nosotros podemos! yo era Barack Obama , gracias y Que Dios te bendiga. .meses después. Nosotros será hacer america gran además!