"There is thunder now."
Translation:Tha tàirneanaich ann a-nis.
This is confusing, mainly because they have tried to make a difference in this course that doesn't really exist. So let's look at real life first, then the course.
- Both are correct and meaningful Gaelic
- They both translate the same way (due to ambiguity in the English)
- They have different meanings:
- An-nis is comparing now with the past. So there is thunder now when there wasn't before, so might well answer the question 'Has the thunder started yet?'
- An-dràsta means 'at this precise moment', as opposed to any other time, past or future, so might well answer the question 'Is there thunder at the moment?'
An-dràsta is often seen as more precise, but it is not just a matter of time-frame. It is the 21st century an-dràsta - this precise period of 100 years. But at 1 second past midnight this morning you could have said it is my birthday an-nis because you are comparing the present with the past. The length of you birthday is not a consideration at that moment.
This means that both should be accepted.
On this course
They have decided to try and distinguish by translating as
An-nis = now
An-dràsta = just now
So you should follow this convention on this course. D
It means that Duolingo has got a bit confused due to lots of things going on at once.
- They used not to accept this word at all - see other comments. It's good that they've added it.
- There are two spellings. I think they used to prefer an-dràsda on this course as that is what you would expect from the pronunciation but now that have standardized on an-dràsta as that is the official spelling.
- Duolingo gets confused by hyphens.
With all that lot going on, who knows what is happening but it's not your fault. Perhaps a mod could sort it out if someone flags this fault.