Translation:That is what I thought.
Hasn't been improved as of 1/13/15 - still sounds like ben se, even on turtle speed, and since we're taught to pronounce "v" with a soft "b" sound, I could not begin to figure out a meaning. Oh well! One of these days, I'll hear it close enough to the previous one to remember!
I put in "I thought about that", but was marked wrong. After reading the comments, I realized that "Eso pense" is probably better understood as an idiom as "that's what I thought". "I thought about that"="Pense a eso".
"That's what I thought" is an accepted translation.
And I believe that "to think about" is idiomatically pensar en (in terms of the subject/object of your thoughts.
[pensar de is "to think about" in terms of what your opinion is about something]
I originally put 'I thought that' but although it was marked correct, I think that should be pensé eso. I know the two mean the same but the nuance is different
I think in some cases, like this one, the preposition can be moved to the beginning to show it is being emphasized.
I also wrote "I thought that", but it was marked wrong! It may not be elegant English, but is it really completely wrong?
in the translator, pensé que means I thought that, and eso pensé means I thought so
"That's what I thought" was an accepted answer as of 19 Jan 2014 for Eso pensé. It is not a word-for-word translation, but it is how Spanish speakers would most likely express the idea.
I tried to find a reference to find out if pensé eso is okay. What I found is "eso" in this context is a demonstrative pronoun. So it takes the place of a specific noun. Generally we expect subject pronouns first in a sentence but that doesn't make it wrong to use at the end. IMO
Why is "Eso" before the verb instead of after? Would it mean the same thing if "Eso" came after the verb?
I think it's to emphasize the pronoun; also, I expect it would sound a little awkward in Spanish to say "Pensé eso" - just as it sounds odd to say "I thought that" in English...
Could this be interpreted as "that thought" (as in, "that computer thought"; "that dog thought"; etc.)? If not, how would you phrase that?
That would be "thought" as a noun. Pensé is a conjugated verb, meaning I thought.
"Ese pensamiento" or maybe "esa idea" would be "that thought"
No, I was actually thinking of the verb. "That computer thought" is an action that the computer did in the past. It's a bit strained in English to leave out the subject, but you could envision it.
Person 1: "And what did that computer do?" Person 2: "Oh, that one? That thought."
But I had the conjugation wrong. Pensé is first person singular preterite. I was thinking of third person singular preterite.
So, my revised question is: can you read "Eso pensó" as "that thought", where "that" is the subject and "thought" is the action the subject did?
It does not have quite the same meaning. "I thought so" is talking about an opinion (= you agree with what was said) and " I thought of that" just talks about what was on your mind= I did not forget that.
I would expect it to be "Pensé en eso" or perhaps "Pensé de eso" depending on the context...
as per Daniel-in-BC above: pensar de is "to think about" in terms of what your opinion is about something
No, i disagree with scottann. The translation of this sentence is not "I thought so." Instead, the translation is given as "That is what I thought" which is the same as "I thought of that" (which is actually better to say)
Your mistake should be reported.
It literally means "I thought that." not "I thought of that." which is different. "I thought so." also refers to something already mentioned, just like "that" and is also accepted a s correct. "That is what I thought." also refers to something specific that is previously mentioned and is how we would say "I thought that." which we would not say. "I thought of that." is not specifically saying that you thought exactly that, but more likely you thought about that.
"That was what I thought" isn't accepted but "That has what I thought" is? And also I made one typo, usually they allow that
Yes, is makes more sense than what I wrote originally anyway but still, it's not necessary to be there :)
'I thought that' is correct however 'I thought about that' is incorrect. Can someone please explain the difference to me? Much appreciated.
The difference is the same as it is in English. To think about something means you spend time ruminating/contemplating something. I'm thinking about traveling to Europe. I thought about my childhood.
"I thought so"/"that is what I thought" is more like a confirmation/affirmative statement regarding a fact. "Mary isn't coming to the party tonight" --> "Yeah, that's what I thought."
No, I am laying claim to the same idea or confirming that I thought the same thing, as in "I thought that" or better "That is what I thought." If you thought the same as someone else, you might then expect something to happen because of that thought, but not necessarily. What you both thought might not result in something to expect.
No, but you can say either "eso es lo que pensé" - that is what i thought, or "eso lo pensé" - I thought that...
Are you sure about the second? It looks like "I thought it that."
If it translates "That is what I thought" Should not it be "eso lo que pensé"
It's not.... that should be "Eso es lo que pensé"
Thank you for catching the typo.
No, it must be "Eso es lo que pensé." or "Eso pensé."
Eso es lo que pensé.
Yes, it can be
Would it be correct to say that 'eso pensé is a contraction of 'eso es lo que pensé' for everyday speech? If that is the case, is this kind of contraction common in Spanish?
I wrote:" That was what i thought" DO marked it as wrong and wrote that the correct answer is: " That has what I thought" with a line under "has". I am not english speaker from birth, is it correct?? Has?? Sounds so wrong in my ear. Thank you
Why the site sugested "That, I thought about"? Where you found the word "about".
Why didn't you write "Pensé eso"? The translation "That is what I thought" seems very wrong