"He wears glasses."

Translation:Lui porta gli occhiali.

May 2, 2013

This discussion is locked.


Duolingo accepted "lui porta occhiali".


I wrote that too and it said I was wrong


what about vestire? that means to wear...


It simply doesn't work with glasses. It must be "portare".


I tried "usa" and missed it, but the correct answer given on the question page is "Lui ha occhiali." Is "ha" an acceptable alternative in normal speech for this sentence?


You can use the verb "mettere" too


Porta n. Is door does porta also means carry ?


Porta is door (and porto is port the alcohol) but there also exists the verb portare which is to carry or wear. There is some overlap from the conjugations: io porto, lui porta


This "gli" are there any rules of when to use it?


'Gli' is for plurals beginning with vowels, and 'i' for those beginning with consonants


Why not : Lui porta degli occhiali ? I wrote "degli " because in French ( which is my mother tongue ) we say " Il porte DES lunettes? for " He wears glasses and not " Il porte LES lunettes " . That is why I wrote degli and not gli. I guess my answer would have been correct if I had to translate from French to Italian..


Simple: It's not French, it's Italian. ;) In Italian, we say "gli occhiali" and one has to memorize this. What you say would use il partitivo and would sound like "he wears some glasses", I think you get what I mean...


Why does it say bicchieri is wrong? When I clicked on the word 'glasses', it had three options and bicchieri was one of them. But when I put that in, it came up as wrong


Bicchieri are glasses that you drink from. He is probably not wearing them.


Portare = to carry, to bring, to take, to wear (for clothes, jewelry, accessories). The verb's definition shifts based upon context.


For the sunglasses it was a pair. Why not here "Porta un paio di occhiali" ?


What is wrong with usa? Every other romance language I speak works with "use" for wearing glasses


I wrote "lui indossa gli occhiali" and it was accepted. Does using "porta" instead of "indossa" sound more natural or does it not really matter?


"Indossare" means just "wear" and is primarily used with clothes, - you can "indossare vestiti/costumi/gonne/uniforme/etcetera".

"Portare" has lots of meanings depending on context, - and it can be used for carrying all sorts of clothes/handbags/ jewelry/glasses/accessories.

But younger people tend to "put on" or "have" clothes and accessories in their everyday casual conversations. "Mi metto una giacca" (~ I put on/wear a jacket), or "Ho gli occhiali" (~ I am wearing my glasses)

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.