"He wears glasses."
Translation:Lui porta gli occhiali.
Porta is door (and porto is port the alcohol) but there also exists the verb portare which is to carry or wear. There is some overlap from the conjugations: io porto, lui porta
I tried "usa" and missed it, but the correct answer given on the question page is "Lui ha occhiali." Is "ha" an acceptable alternative in normal speech for this sentence?
'Gli' is for plurals beginning with vowels, and 'i' for those beginning with consonants
Why not : Lui porta degli occhiali ? I wrote "degli " because in French ( which is my mother tongue ) we say " Il porte DES lunettes? for " He wears glasses and not " Il porte LES lunettes " . That is why I wrote degli and not gli. I guess my answer would have been correct if I had to translate from French to Italian..
Simple: It's not French, it's Italian. ;) In Italian, we say "gli occhiali" and one has to memorize this. What you say would use il partitivo and would sound like "he wears some glasses", I think you get what I mean...
I wrote "lui indossa gli occhiali" and it was accepted. Does using "porta" instead of "indossa" sound more natural or does it not really matter?
Why the "gli"...? He wears glasses= lui porta occhiali. He wears the glasses=lui porta gli occhiali.
Why does it say bicchieri is wrong? When I clicked on the word 'glasses', it had three options and bicchieri was one of them. But when I put that in, it came up as wrong
Oh my god. PLEASE STOP! IT SHOULD BE "Lui indossa gli occhiali"! The english equivalent of "lui porta gli occhiali" is "he carries glasses"
Portare = to carry, to bring, to take, to wear (for clothes, jewelry, accessories). The verb's definition shifts based upon context.