"Non ho capito cos'ha detto."
Translation:I have not understood what he said.
67 CommentsThis discussion is locked.
1419
Thanks. That makes sense, since the h in ha isn't pronounced, without the abbreviation you'd end up with two 'a' sounds together.
685
I have not understood is another option. This implies that you didn't understand and you still don't understand.. but you are hopeful that you will understand soon.
2217
Idiomatically, it's completely appropriate, regardless of whether DL agrees (IMO, based on living in Italy for the past 6+ years)
2217
Lol, I already use this a lot in my daily dealings (with scavatore, idraulici, vicini, etc) ;)
stayzon8 is totally right. I wonder where DL got the elision in cos'ha. I understand that nowadays the elision is less frequently used. If someone is interested in learning the elision there is a page for that http://www.treccani.it/enciclopedia/elisione_(La-grammatica-italiana)/
Would someone explain how we use Ci siamo capiti on one example and then use Non ho capito in another. I thought you must use either "to be" ( essere) or "to have" (avere) but not both! How can we tell when to use which one? We were instructed to use essere when motion is involved and that is all. How does capiti involve motion??
509
Is there anyway to know if it's "he said" or "she said" in this instance without greater context?