Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Da qui vedo tutta la piazza."

Traduzione:From here I see the whole square.

0
4 anni fa

20 commenti


https://www.duolingo.com/Simone0175

i see all of the square from here...... perchè of the? Non mi ha accettato i see all the square from here...qualcuno sa dirmi il perchè? grazie in anticipo

17
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/DRAGONIK1

Che c'entra OF??? Ho scritto From here i see all the square. Come può essere sbagliata???

10
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

quando nella frase c'è ...tutto...l'intero.... si traduce all of.....da qui io vedo l'intera ...from here i see all of the ........è una regola come tante ......tant'è......

6
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattea81

Duolingo sei impazzito?? PLAZA è in spagnolo, quà siamo nel corso italiano /inglese!!!

6
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Plaza è un termine che si usa comunemente anche in inglese.

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

"Qua", senza accento

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rossy.......

Perchè the whole e non whole the??

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 338

Perché in inglese si dice così, l'aggettivo va prima del nome e dopo l'articolo, del resto anche in italiano io non scriverei "intera la piazza"

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaPiaSu

Grazie!

0
Rispondi9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Marco629183

Ma in questo caso diceva di tradurre "tutta la piazza " non l'intera piazza.

0
Rispondi3 mesi fa

https://www.duolingo.com/emymarco

Perché ci vuole anche of?

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/mmmauriii

Qualcuno sarebbe cosí gentile da spiegarci perché ci vuole "of"?

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/b.ricky

Non capisco perché 0F. ..

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/AndrewCalza

from here i see whole place..... qualcuno riesce a spiegarmi perchè mi dà errore?

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunellaBe

Manca l'articolo, "the whole..."

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/MAX367469

Se ho capito bene da Marco Cremoncini non "the whole..." ma "whole the ...."

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Ilde332066

No the whole square. D' altronte anche in italiano si dice l' intera piazza

0
Rispondi9 mesi fa

https://www.duolingo.com/emilia8881

Ma perché of??????

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaLand14

Non credo un inglese scriva una roba cosi...

0
Rispondi7 mesi fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

Se traduco: 'From here i see all the square ' il Gufo mi risponde segnalando un errore:"Manca una parola. From here I see all of the square." Però se cerco sul sito https://misekai.forumfree.it/?t=52311226 trovo che non è un errore ma la preposizione of viene di solito usata con i sostantivi (generalmente singolari) per dare maggior enfasi. Altrimenti viene omessa.
-- All (tutto, tutti) può essere aggettivo o pronome ed è invariabile. Nota: all + sostantivo --> I think all sports are interesting all + (of) the + sostantivo --> All (of) the girls are wearing a hat La preposizione of viene di solito usata con i sostantivi (generalmente singolari) per dare maggior enfasi. Altrimenti viene omessa. -- Se non è un errore secondo me non andrebbe segnalato in rosso ma al massimo con un warning.

0
Rispondi2 mesi fa