1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Que eu mande uma mensagem a …

"Que eu mande uma mensagem a você."

Tradução:Mi sendu mesaĝon al vi.

March 20, 2020

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eu_ogabriel

Estou perdido nessa lição. Não consigo entender o que significa essa frase em português, menos ainda ainda em esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Em português, historicamente, só se conjugava o imperativo para a segunda pessoa, tanto no singular como no plural:
- traz (tu)
- trazei (vós)

Entretanto, preencheu-se, para as outras pessoas (exceto para a primeira pessoa do singular), com o presente do conjuntivo:
- traz (tu)
- (que) traga (ele/ela/você)
- (que) tragamos (nós)
- trazei (vós)
- (que) tragam (eles/elas/vocês)

Assim passou a ser possível transmitir ordens, pedidos, convites, conselhos, exortações sem ser diretamente ao(s) receptor(es).

O infinitivo, em Esperanto, é praticado de igual forma para todas as pessoas. Neste exemplo, foi aplicada a anterior extensão à primeira pessoa do singular também.

Uma variante mais "legível" da frase talvez pudesse ser:
- ((É preciso) que) mande eu uma mensagem.


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

Esta frase é tão estranha!


https://www.duolingo.com/profile/ivanilsonfreitas

Essa frase não contribui EN NADA para o meu aprendizado de Esperanto.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.