"Meine Männer haben Hunger."

Traducción:Mis hombres tienen hambre.

July 15, 2014

60 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AlainRincn

Duolingo fomentando la poligamia


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel232237

Me parece que se refiere a un peloton o un batallón


https://www.duolingo.com/profile/Gerard0s

pude ser que se refiera a su marido y a su hijo, un batallón y muchas cosas más


https://www.duolingo.com/profile/josemasb

Totalmente de acuerdo, @Gerard0s. En español, al menos en España, suena pelín raro y forzado... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/OrphaVilla

Pienso que se refiere a un ejército... De otro modo hubiera traducido " mis maridos"


https://www.duolingo.com/profile/Karol_Gherard

No, porque pudieran ser sus novios, amantes y maridos todos juntos.


https://www.duolingo.com/profile/angel.hallo

No es justo que no admita "Mis maridos tienen hambre". Se puede traducir así en muchos contextos ya sea ficticios o reales.


https://www.duolingo.com/profile/Joaquin_087

Emmm, hay muy pocos países en donde es legal la poligamia (osea, tener más de un marido) y Alemania justamente no es uno de ellos. No se traduce palabra por palabra textual sino entendiendo la frase completa y los posibles contextos en que se use. Si quiere aprender el idioma, hagalo como se debe y deje de llorar por perder vidas.


https://www.duolingo.com/profile/angel.hallo

¿Os creéis que un idioma solo se habla en el contexto de un país? Acaso no sirven los idiomas para hacer ficción, películas, literatura, teatro, música, para explicar la historia, la cultura de otros países (poligamia), para explicar nuestros pensamientos, nuestros sueños, para hablar de cosas imposibles como un perro verde con cinco maridos y dos brújulas colgadas de su collar...

Que la monogamia no sea legal en Alemania no tiene NADA que ver con que "Meine Männer haben Hunger" no se traduzca como "Mis maridos tienen hambre."

¿Y si me apetece escribir un libro en el que un personaje lo dice?¿Y si lo dice un alguien en una película?¿Cambiamos la traducción censurando la realidad?

Los idiomas, por suerte, son más grandes que cualquiera de nosotros y no se subyugan a las opiniones que no habéis dedicado ni medio minuto a pensar.

Y todavía me dices que no llore... (Sí, te estoy contestando después de tres años).


https://www.duolingo.com/profile/Adrnm

Estamos en lo basico, mejor dicho aprender a hablar. Ningun estudiante basico se va a aventar un libro con temas abstractos. No estamos en ese nivel.


https://www.duolingo.com/profile/Samuel39176

lo dice alguien que estudio valyrio, respeto


https://www.duolingo.com/profile/hBLOner

Hermano, ❤❤❤, admití que está mal y seguí tu vida


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Qué es lo que está mal? La poligamia? O aprender cosas que no parecen verosímiles? Digo, porque quizás "la tortuga azul toca la guitarra" tampoco es muy verosímil y no por eso lo vamos a traducir como "la tortuga camina" porque a ti te parezca más verosímil. Hay gente que viene aquí a aprender lenguas y otros vienen a repartir moralinas. Cada cual con lo suyo supongo.


https://www.duolingo.com/profile/Charliech44

Te la fumaste grün


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

JoaquinObi, qué necesidad de ser tan agresivo por nada? Y encima no llevas razón... "Mis maridos tienen hambre" es una traducción correcta, poco importa la cultura de un país específico en un momento específico. Imagínate por ejemplo una novela sobre un país ficticio donde la poligamia es de uso corriente. Podría escribirse esa novela en alemán o le ves algún impedimento?
Sobre "los posibles contextos en que se use", ni idea a qué te refieres, porque no hay ningún contexto en el ejercicio en cuestión.
Sobre "cómo se debe" aprender un idioma, capaz que tu forma de aprender no es la única posible, se te ha ocurrido alguna vez que otra gente puede hacer las cosas de otra manera?

En fin y resumiendo, te has perdido una excelente oportunidad de quedarte callado. Slds.


https://www.duolingo.com/profile/___Alejandro

Yo lo pensé más bien en términos militares. Como cuando alguien dice: "Perdí muchos hombres en batalla", por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/LiliLinare1

Jajajaja me pasó que traduje esposos y no hombres... morí de risa.


https://www.duolingo.com/profile/Emanuelgrajalesm

Puede ser un capitán hablando de su regimiento... porque no?? JAJAJA


https://www.duolingo.com/profile/DerGaucho

O una madre refiriendose a su marido e hijos


https://www.duolingo.com/profile/DianaLucero2018

eso pensé. precisamente


https://www.duolingo.com/profile/Jpinillam

Puede ser el caso de una madre hablando de su esposo y sus hijos, refiriéndose a ellos como mis hombres. Puede ser :-)


https://www.duolingo.com/profile/AndresCace10

O también puede ser un jefe de construcción refiriéndose a ellos como mis hombres (de la constructora)


https://www.duolingo.com/profile/FranRoman2

Me ha hecho mucha gracia esta frase. Sacada de contesto parece una mujer con varios maridos... a no ser que fuera ese el sentido...


https://www.duolingo.com/profile/AaronArt1

Escribí mis esposos tienen hambre y no la vale :v


https://www.duolingo.com/profile/Capo_di_capi

Puede ser de un supervisor de obras a una cuadrilla de obreros.


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Judith

Cuando tienes que alimentar al ganado


https://www.duolingo.com/profile/LuisaBMS

¿Acaso: "Mis hombres están habrientos" es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Kireta

@Duolingo debería arreglar todos estos errores que he encontrado... mei Ehemann... mein Mann... gran diferencia...


https://www.duolingo.com/profile/Eliasvitola

Es un trabalenguas?


https://www.duolingo.com/profile/NoeMalDoran

Todo el mundo discutiendo sobre poligamia y nosequé y yo aquí intentando no tirar el móvil por la ventana cuando he visto el tamaño de las tablas de pronombres y posesivos :__( Me consuelo pensando que los anglohablantes lo tienen peor que nosotros...


https://www.duolingo.com/profile/Asdfghjkl266028

Mis hombres tienen hambre??!!


https://www.duolingo.com/profile/OmarAlexis36

Los alemanes siempre están en guerra? xD


https://www.duolingo.com/profile/Yesi387205

No sería meinen männer ya que se trata de un plural?


https://www.duolingo.com/profile/AndresLizarazoP

I hope that's been some help.

https://deutsch.lingolia.com/en/grammar/pronouns/possessive-pronouns

Don't let the size of the table put you off- each row declines in exactly the same way. :)


https://www.duolingo.com/profile/Overload_10

Por que no me acepta "mis hombres están hambrientos"????


https://www.duolingo.com/profile/josloli

Muchas gracias por los comentarios. De cada uno se aprende algo.


https://www.duolingo.com/profile/Evenfortune

No en entiendo, aveces traduce meine mann como mi esposo pero aqui lo traduce como literalmente mis hombres


https://www.duolingo.com/profile/Antonio128371

Es evidente que se refiere a tropas, dada la tradición militar prusiana de los alemanes desde Federico el Grande.


https://www.duolingo.com/profile/pekena_larva

Justo me salió el dibujo con la chica con Hijab junto a esta oración...


https://www.duolingo.com/profile/pekena_larva

Justo me salió la chica que viste un Hijab junto a esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/luis990518

Mi respuesta esta correcta ,que pasa ?


https://www.duolingo.com/profile/German_Pasio

mis hombres es una frase sib sentido


https://www.duolingo.com/profile/javier207979

Mis muchachos tienen hambre (mi equipo o mis hijos )


https://www.duolingo.com/profile/diego364685

esto suena a lider pidiendo un poco de comida ;)


https://www.duolingo.com/profile/SergiPuigd1

porque no me acepta mis maridos?


https://www.duolingo.com/profile/Elisamar123

Fatal. Mis hobres. Mis Maridos?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.