De ce nu este bine "pisicile tinere nu se joaca cu mine"?
Pentru că nu avem ”the young cats do not play with me”, ci se accentuează negația pe substantiv în loc de verb, ”nicio pisică”.
De obicei folosim pisoias sau pisicuta si mai deloc pisica tanara.
pisica tanara= pisicuta "PISICÚȚĂ ~e f. (diminutiv de la pisică) Pui de pisică. /pisică + suf. ~ică "
Și eu sunt de acord... dar am găsit că englezii folosesc KITTEN pentru pisicuță, pisoi...
Pisoi, pisicute, pisoiasi, noi nu spunem pisici tinere! ADAPTARE oameni buni!
kitten = pisicuță...
"niciuna"
serios? :))
cats nu e plural? De ce traducerea e in singular?
Cred ca este corect raspunsul!!!
”niciun pisoi nu se joacă cu mine” ...ca a doua variantă...
Nu exista PISICI TINERE sau BATRANe - exista PISICI si PISICUTE
Voi reusiti sa faceti diferenta audio intre no si now? Eu am tradus:" Acum pisicile tinere se joaca cu mine" Daca tot asa voi intelege engleza atunci sunt bistos
Dupa cum a pronuntat se theaduce : acum pisicile tinere se joaca cu mine " si e taman invers