"Was ist mit der Lampe?"

Перевод:Что случилось с этой лампой?

4 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/Sorif
Sorif
  • 10
  • 9
  • 6

Мне кажется, что "что это с лампой?" ("Что это" в значении "что происходит", "что случилось", типа как в "что это с тобой?") тоже правильно. Возможно, это слишком разговорно, и так непринято говорить в литературном языке, но мы так часто говорим...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Izubra

Какой глагом пропущен в русском варианте? Что случилось с лампой? Что находится рядом с лампой?

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

случилось возможно самый простой ответ. И я добавила этот глагол в главный перевод для ясности. Однако может такое выражение значить просто "Что с этой лампой? Почему ты о ней говоришь?"

4 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaDzeni

мне кажется, "Что случилось СО светильником?" - тоже правильный ответ

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Конечно правильный :) Исправила. Жмите в таких случаях пожалуйста на кнопку Сообщить о проблеме! Большое спасибо!

4 года назад

https://www.duolingo.com/hazadus

Помогите, пожалуйста, не могу понять: ведь в дательном падеже существительное должно отвечать на вопрос "кому?" или "чему?". В русском слово "лампой" отвечает на вопрос "чем?", т.е. это творительный падеж, которого в немецком нет. Какова тут логика выбора именно дательного падежа в немецком?

4 года назад

https://www.duolingo.com/vshchnk
vshchnk
  • 13
  • 11
  • 6

Эк вы, батенька, копнули. Немецкий и русский языки, конечно, имеют много общего, но не до такой же степени, чтобы проводить уж настолько линейные сопоставления.

Оговоримся сразу: предлоги, с коими употребляют только Dativ (прелестнейшая (зачеркнуто) уважаемая коллега valerius4 привела вам хорошую кричалку, перечисляющую основные из них — „Von Aus-bei-mit nach Von-seit-zu fährst immer mit dem Dativ du“), придётся всё ж таки заучивать. Хотя постепенно и так привыкнете.

Далее. Вот пример:
im Zug / in dem Zug / Dativв ком, чём? / в поезде / предложный падеж,
другой пример:
добираться, ехатькем? чем? / поездомтворительный,
а по-немецки — mit dem Zug fahren – опять Dativ.

Всё дело в том, что падежи-то разные, а корень происхождения общий. Ну очень сильно общий, и ну очень глубоко уходящий.
Вообще, нужно сказать, что в латыни было множество всяких дательных падежей:
тут тебе и dativus commodi/incommodi, и dativus ethicus, и dativus possessivus, и dativus finalis, и многое множество прочих, ну чуть ли не на каждый чих был свой Датив.
А в древнегреческом к тому же еще до кучи были dativus instrumenti (инструмента или орудия действия), dativus modi (образа действия), dativus mensurae (меры или сравнения), и это также не полный их перечень. В латинском же, который во многом (если не во всём) был непосредственным последователем древнегреческого, связи такого рода (instrumenti, modi, mensurae etc.) слились в едином падеже, так называемом Аблятиве (отложительный падеж).

Например: Ablativus sociativus (Mit wem?)

Dominus vobiscum! – Der Herr [sei] mit euch!
Marcus cum Lucio in aulam it. – Markus geht mit Luzius in den Hof.

Ablativus modi (Wie? Auf welche Art und Weise?)

Ea amicitiam cum diligentia colit. – Sie pflegt die Freundschaft mit Sorgfalt.
Gladiator magno cum clamore in Colosseum currit. – Der Gladiator läuft unter großem Geschrei in das Colosseum.

Ablativus mensurae, также Ablativus discriminis (Um wie viel größer, kleiner, klüger etc.?)

Sol multis partibus maior est terra. – Die Sonne ist um ein Vielfaches größer als die Erde.
Paucis annis post seditionem servorum copiae Spartaci magna clade victi sunt. – Wenige Jahre nach dem Aufstand der Sklaven sind die Truppen des Spartacus durch eine große Niederlage besiegt worden.

Ну и так далее. Нас же сейчас интересует Ablativus instrumentalis или instrumentiAblativ des Werkzeugs (Wodurch? Womit?)

Gladiator gladio pugnat. – Der Gladiator kämpft mit einem Schwert.
Milites nave Romam navigant. – Die Soldaten segeln mit dem Schiff nach Rom.
Caesar ictu Bruti mortem obiit. – Caesar starb durch den Stich des Brutus.

Заметьте, происхождение своё Аблятив ведёт от Датива. Ну то есть, по сути своей, он так и остался Дативом, лишь слегка обособившись. Со временем Аблятив в немецком языке похерили (зачёркнуто) отмер за ненадобностью, а многие связи, передававшиеся с помощью Аблатива, вновь возвратились Дативу.

В русском же языке конкретно этот вид Датива casus instrumentalis сохранился в виде целого отдельного **творительного падежа**, характерного больше для славянских языков, чем для западноевропейских (потому его в немецком-то и нет)))).
Вот здесь можете глянуть, ежели вдруг разохотитесь: тут и тут

Таким образом, получается, что наш творительный падеж есть наиближайший родственник их дательного.

Ну, если моё объяснение чересчур многословно, то вот вам более сухая справка:

Латинский аблатив объединил значения трех некогда самостоятельных индоевропейских падежей: инструментального или творительного instrumentālis, обозначавшего орудие или средство действия; местного locatīvus, обозначавшего место действия; отложительного, удалительного ablatīvus, обозначавшего предмет или лицо, от которого что-либо удаляется, отделяется. Свое название ablatīvus получил от этой последней функции. Латинский ablatīvus соотносится с русским творительным падежом, но сохраняет значение места и удаления.

Заодно проясняется и мой первый пример: in dem Zug – в поезде.
ablativus locatīvus — который обозначает место действия — по сути тот же Датив — поэтому — in dem Zug

В латинском языке предлоги сочетались или с винительным падежом или с аблативом, различая тем самым направление движения от уже нахождения на месте, местоположения.
Сие унаследовал и немецкий язык: есть ряд предлогов, которые с Аккузативом (Akkusativ) указывают направление движение — куда? во что? / in den Zug / в поезд (вошёл, въехал, врезался, например), а с Дативом (Dativ) — местонахождение — где? в чём? / in dem Zug / в поезде (сижу, сплю). То бишь кощеева игла (зачеркнуто) падеж (а с ним и большая доля понимания смысла) содержится в артикле. В русском языке данное смысловое различие (куда? и где?) элегантно решается за счёт падежных окончаний существительного (хоть и не всегда достаточно элегантно, например, в поле, в море; на этот случай у нас был ѣ «ять» припасён).

4 года назад

https://www.duolingo.com/hazadus

Потрясающе, большое спасибо за столь развернутый ответ! :)

Я, конечно же, понимаю, что не следует проводить такие параллели между двумя разными языками. Однако, меня сбила с толку "русскоязычная" привычка определять падеж по вопросу, на который отвечает существительное, а тут совсем другой принцип :) Получается, немецкий Dativ значительно отличается от нашего дательного падежа. Нужно менять мышление!

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Тут важно знать с каким падежом используется предлог mit. Можете почитать здесь: http://online-teacher.ru/blog/predlogi-datelnogo-padezha

Вот, что я только что откопала на форуме. Пользователь oksanakrei пишет: Von "AUS-BEI-MIT" nach "VON-SEIT-ZU" fährst immer mit dem Dativ du!

4 года назад

https://www.duolingo.com/hazadus

Большое спасибо, буду изучать!

4 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.