Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Lees un diario."

Traducción:Você lê um jornal.

Hace 4 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/JuanPablo468329

Cuando leo lo que es "lê" dice que es lee o lees, entonces debe ser aceptada puesto que eso es lo enseñado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Se acepta si pones el pronombre correcto.

  • (Você) lê um jornal

  • (Tu) lês um jornal

Si escribes la frase sin pronombre y aún así el Duolingo no lo acepta, solo tienes que dar a report.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloPerez456
PabloPerez456
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 4

lés um jornal es para "usted" voce le um jornal seria tu lees un diario, tradujeron mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

No está mal traducido. Es solo que el uso del pronombre "tu" en portugués depende mucho de la región en que se habla. Así que si la frase en español es "tu lees el diario", en portugués se puede traducir tanto como "você lê um jornal" o "tu lês um jornal".

Igual que si la frase en portugués es "tu lês um jornal", tanto "tú lees un diario", como "usted lee un diario" o "vos leés un diario", son traducciones correctas.

Hace 3 años