Duolingo rejects "found out" for this one, which I reported.
More importantly, I think this is the conjectural future and the sentence actually means "I guess I have found out the same thing."
I had thought that the conjectural future didn't work with first-person, but obviously it can.
For a context, I could see something like this:
A: So she cheated on you too? B: (nods) A: I knew she was a cheat the first time I saw her. B: I guess I've learned the same thing.
I appreciate Italians using this (correct) structure but it is totally awkward in English. Preferring I should have, would have or "By (this time) I should have or I will be able to is not nearly as awkward sounding. Just think , since this future past (whatever the tense is) is so awkward and rarely used in English, that exercises are formulated without regard to unique situations where it should be used.
YES! Since English does not even have an imperfect tense, (or some of the others) we can never correctly translate it. It's a 'Best Guess'!! That's why it sounds so awkward. You need to know how DUOlingo wants it translated to 'pass' the section, but for your own learning, just know what it is intended to mean. Sometimes DUOlingo makes it more complex than it needs to be, just to make sure that you know which tense they want it translated into. In 'Real Life' you'll be translating it in your head to/from a simpler English structure.
The imperfect is not a "tense"; it is an aspect. And while English can use simple past forms in an imperfective sense ("In the late summer of that year we lived in a house..."), one can also say "we were V...ing." And even though languages vary in their forms, it's not true that this makes "correct" translation impossible. I know, because I'm a translator.
Sapere = to know a fact. It also has other meanings rendered in English using other verbs as here. We would say "I will have found out" or " I will have learned". Here sapere is used in the sense of acquiring the knowledge of something. It can also mean to be able "So cantare" = I can / I know how to sing. I think this is a good example of how word for word translation does not always convey the same meaning between languages.
In many languages, verbs roughly meaning 'know' are semantically tricky. Do they mean 'understand' as a state or 'come to know' as a process? In French "je savais" means 'I knew' (was in a state of knowing'), whereas "j'ai su" means 'I learned, came to know') In Italian, it must be much the same. In Japanese, shitte imasu means 'I am in the condition of knowing', whereas (less common) shirimashita means 'I have come/came to understand'. Italian conoscere is originally an inchoative form ('begin to...'), cf. Latin cognoscere, whose past form is simply cognovi 'I knew'.
For the benefit of French-speaking, Italian-learning users:
(FR) Elle ne s'est pas noyée, elle aura su nager.
(clumsy italian, is this correct?) Non si è affogata, avrà saputo nuotare.
(ENG literally) She didn't drown (herself), she will have known how to swim.
(ENG) She didn't drown, she must have known how to swim
So if the italian future tense doesn't make sense, replace will with must, and it might just work. I am so confused, I can't even tell if the English is correct, I'm pretty sure the italian is not.
So WHY do Italians not simply use imparato in everyday conversations instead of special meaning or application of "sapere" for definition or rule # 3,428? I appreciate slang in every culture for "this is the way we express these thoughts or actions" but it makes it so much more difficult to learn "Uh OH! it means this when used with......"
It is bad enough that rules like pensare : its conjugations require " a " when it is "think of" but "di" when it means "plan for" when followed by an infinitive. Understand the usefulness of that rule. But here "imparato" means what it says.
I realize your paragraph is simply a rant because you are frustrated... It actually gets harder before it get easier. Thoughts and emotions have a lot of importance in Italian, so they have a lot of different ways to describe them. To put it in context, Eskimos have 200 different words for snow. It's just part of their language. You will be able to be understood..