You are fishing, you catch a fish and say "El tercero de hoy!"
You are a nurse and a patient comes in with a heart attack, you say "Han habido varios pacientes con infartos el día de hoy." and the doctor responds "Sí, es el tercero de hoy."
There was a car accident, actually it was the third one today. (El tercero de hoy.)
And yes, the sentence is better translated as "The third one today"
When we are speaking about music we use 'una octava', female noun.
Thank you. This did not make sense to me either. When I first read it, I thought it meant a person was living the same day over and over for the third time (like in the movie Groundhog Day), but it could also be interpreted as a fraction (one third of today). Your explanation really clears it up. Gracias.
But that's definitely not a complete sentence, English speakers will never respond simply saying "The third today".
If someone asked us if this was the first fish that we caught today, we'd say. "No, it's the third today", not "The third today". If you were to simply use this as a response it would be considered incorrect and grammatically incorrect. This incomplete phrase probably works in Spanish, but not so much in English.
I don't think it'd be considered incorrect, just an atypical elision. As long context makes is sufficiently clear, it's fine.
For example in this exchange, where Charlie corrects Bob:
Alice: Has this happened before?
Bob: It's the fourth time today!
Charlie: The third today.
I couldn't find a more authoritative source, but this source cites the Chicago Manual, which itself I couldn't find easily. https://www.copyediting.com/using-grammatical-ellipse/
It's more like "it's the third one today" and not "third day". The "third" in this case is like a noun, not an adjective modifying "day".
Say you live in a building where the alarm system is wonky and keeps going off. With the third false alarm, you might say to a neighbour, "I'm tired of this! That's the third one today!"
btw, DL accepts "the third one today" as a translation
It's actually kind of odd that we can do that in English: use "a" sometimes in place of "per" or "for" or "of" (depending on the context). In Spanish, we have to use the appropriate preposition (which may be different than the one we would think of in English in the same situation).
Also, hoy is "today" rather than "a day"; it is not a noun. Only in fiction (Groundhog Day, for example, as many have mentioned) can "today" be thought of as a noun. (Bill Murray experienced dozens of "todays".)
Typically, one wouldn't say "milk while giraffes" is meaningful since those words do not form a noun phrase, verb phrase, prepositional phrase, or clause, or other sentence element; it takes pieces from two different phrases. I understand your point, however, that phrases can be meaningful in context. I suspect Duolingo's fragment would come across better to English speakers if they'd gone with "the third" or "you are the third today."
Ok, now I really want the Spanish for "colorless" since otherwise I think I now have the vocabulary for "colorless green ideas sleep furiously", a famous linguistics example of how you can have something that makes grammatical sense while not making any logical sense.
Didn't know - went searching - Most Spanish adjectives appear after the modified noun when used attributively. Forms of tercero, however, can appear before the modified noun.
When used before the modified masculine singular noun, the apocopate form tercer is used instead of tercero: Es el tercer hijo.[He] is the third son.
Es el hijo tercero.[He] is the third son.
This adjective is often used substantively, with the modified noun implied but omitted.
¿Cuál hijo es? Es el tercero.
Which son is [he]? [He] is the third [son].
Tercer would be used if it "IMMEDIATELY" preceded a masculine noun. for example: "Es el tercer día del año." (It is the third day of the year.) The "o" is always dropped whenever an adjective ending in "o" precedes a masculine noun. It is a spanish grammar rule. "Buen trabajo" and NOT "bueno trabajo" would be another example.
Eres recepcionista y atiendes a un cliente enfadado. Yo te pregunto. ¿hay muchos clientes enfadados?.Tu respondes: Es el tercero de hoy.
You're receptionist and attend to an angry customer. I ask you. Are there many angry customers? .You answer : It's the third today
Hoy is a noun, yes, but here tercer doesn't describe hoy. I think what itwing is trying to say is that tercer is used when describing/modifying a noun. You would say "Es el tercer pez", "Es el primer libro", versus "Es el tercero", "Es el primero"
You see, the reason we use tercero here is because, while the sentences says "The third today", it means "The third one today"; "Third" is describing "one"
You can, of course, find a way to make this sentence work out but if you have to think it through so carefully, look it up and try to find a way to force it to fit the meaning, it should be corrected to say what the meaning seems to be trying to say. (It is the third day) It is the third time today) But in my opinion it does not work the way it is stated above. Reported.