Portuguese - Global Language
Brasil and Portugal Dear Duo Team. I'm seriously worried about the use and evaluation procedure towards Portuguese language. Even having obvious differences Portuguese is and should be a one and only common language. Unfortunately Duo treats it like being two separate and different verbal expressions. There must be a wider and careful approach when it comes to the evaluation of the wrong /right answers. It's essential to turn it a global language. I'm being severely punished and it's not fair. Hope you understand and think about this. I would shurely appreciate hearing from you soon. Despite this, I want you to know that I love Duolingo and Im having great French and Dutch lessons. Best regards Angela Matias
I think you're wrong, Portuguese from Portugal really differs from Brazilian Portuguese. Just as US English and British English are the same, but with a different pronunciation, this is not the case for Portuguese. There are words in Brazilian Portuguese that don't make sense in Portuguese in Portugal. But I think they shouldn't join one, because imagine someone who studied Portuguese from Portugal coming to Brazil, maybe they have a little difficulty with our pronunciation, because it is DIFFERENT from Portuguese in Portugal. So much for those who hear, there will be words that Brazilians will not understand, because some are not part of Brazilian Portuguese, but Portuguese of Portugal. This is the real reason why they were not united in just one.
That is my opinion, I am Brazilian and I see the difference from one Portuguese to the other. But I think there is no need to bring the two Portuguese together. We Brazilians can go to Portugal normally, of course there will be words that we will not understand and that will not make sense to us, but I think that joining the Portuguese in just one will really be a mistake.
Hi Taku Of course they are diferent because they sound diferent. But the genesis of both is the same. They have diferente words to the sane things but you from Brasil and me from Portugal can understand it. As you say abd you are right, this is like British and American. They create some diferent words fir some things but they understand it perfectly. Its just the same matter. So don't they BOTH SPEAK ENGLISH? Like you and me, dont WE BOTH SPEAK PORTUGUESE? My concern its about having a wider view of the language and accept the diferent words for the same, when evaluating the answers.This unification is not about identity. We are diferent and unique in a positive and marvelous way. This is about having the same approach to the British/American ENGLISH LANGUAGE in the teaching process.
Do you report your alternative European Portuguese answers, if they are 100% correct (including accents/diacritics)?
Please give 3-5 examples (screenshots) about rejected answers.
AFAIK the PT BR from English course should already accept EU PT alternatives, according to Portuguese moderator team and former contributor Luis_Domingos.
Hi Thomas Thanks for your quick answer. To be more precise, Im having the French course in portuguese. I've been facing these difficulties because the Portuguese you practice is from Brazil and it does not contemplates the European Portuguese, concerning the evaluation of the answers. I'll send you the screenshots from these situations. Thank you Ângela Matias
Dear Thomas Heiss, thank you for your attention. In fact, as a speaker of European Portuguese, I feel great frustration because I am many times sanctioned for using the European Portuguese with legitimacy in translations of English and French (I ‘m taking English and French courses as a Portuguese speaker, and I took the initiative to try the Latin and Greek ones as a (false) English speaker. In Latin and Greek I learn English simultaneously