"Nous ne les avons jamais retrouvés."

Traduction :Nunca los encontramos.

July 15, 2014

8 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Bah, si on regarde bien on a la même singularité en français, mais on n'y prête moins attention. Au présent je finis au passé simple je finis.

Entièrement d'accord avec toi jrikhal pour la préférence du passé simple (prétérit) par les Espagnols. A tel point que je me demande à quelle occasion ils vont préférer le passé composé. Peut-être un peu comme le "présent perfect" anglais ? Lorsque cela interfère avec le présent ?

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

El uso del pretérito perfecto simple o compuesto en español depende en gran medida del país. En España empleamos más que en América el compuesto.

La norma que yo aplico, que no es la académica, es utilizar el compuesto cuando algo acaba de ocurrir y el simple para algo más lejano: "Hoy he comido pescado y anoche cené carne".

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alenbi

J'ai une question dans toute autre genre concernant la place de Los. J'aurais écrit "los nunca encontramos". Y a-t-il une règle cae je croyais que le pronom était toujours en premier ? Merci par avance pour votre aide

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Deslow

1) No los hemos encontrado nunca. 2) Nunca los encontramos

Je comprends pour la 1) , mais pourquoi la 2 est juste ? "Nous les retrouvons jamais" n'a pas le même sens que "nous ne les avons jamais retrouvés" , la proposition tend à viser le futur tandis que la question à traduire parle d'une situation passée non ?

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Comme le dit Marvy encontramos est à la fois la forme du presente ("présent") et celle du pretérito perfecto simple (passé simple) de la 1ère pers. du pluriel. Cette similitude survient pour tous les verbes réguliers terminant en -ar ou -ir.

Voyez ce lien (ouvrez-le depuis un ordinateur si cela ne fonctionne pas sur Android).

De plus, le passé simple est presque inusité en français et/ou réservé à la langue écrite quand le pretérito perfecto simple est d'un usage courant en espagnol. Son utilisation est même beaucoup plus fréquente que celle du pretérito perfecto compuesto (passé composé) dans beaucoup de régionalismes de l'espagnol.
De ce fait :
- passé simple -> pretérito perfecto simple
- passé composé -> pretérito perfecto simple ou pretérito perfecto compuesto (*)
- pretérito perfecto simple -> passé composé ou passé simple
- pretérito perfecto compuesto -> passé composé

(*) Sauf quand la construction impose le pretérito perfecto compuesto.

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Matt2Mars

On ne peut pas savoir si « les » désigne des objets ou des personnes. Pourquoi « Nunca les econtramos. » n'est-elle pas correcte ?

July 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Alors la ça ne va pas du tout! La traduction de DL est fausse! "nunca los encontramos" signifie "nous ne les avons jamais TROUVES" ,"retrouver "se dirait plutôt "encontrar de nuevo" ou "otra vez"

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español existe el verbo "reencontrar" ("Al cabo de 10 años reencontró a sus padres"). Sin embargo, no hay una identificación completa entre el uso de "reencontrar" y "retrouver", al igual que ocurre con otros verbos franceses con el prefijo "re". En español su empleo es más restringido.

May 6, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.