"To [verb]" or not "to [verb]?" That is the question.
Many of you have probably noticed that DL seems to prefer the "to [verb]" construction over the "[verb]ing" in sentences such as "A los niños les gusta andar sin zapatos." Here, "The boys like to walk without shoes" is accepted, but "The boys like walking without shoes" is not. The examples of this are many, as are the ensuing discussions over why the "to [verb]" construction is the only one that is accepted, or why both forms are sometimes accepted, but other times not. Just now I came across this gem: "Comer pescado es bueno para la salud." I felt this should be translated as "Eating fish is good for the health," but in fear of sacrificing a heart I went with "To eat fish ..." and ... lost a heart. Frustrating. In sentences like these, where "[verb]ing" is interchangeable with "to [verb]" then shouldn't DL just accept both forms and let us save our hearts?
Weird. I try and address an issue that is a recurring point of debate in discussions and I get a negative hit from someone. And yet, if I were to say "I've just finished my Spanish tree!" 50 positives straight away. This is supposed to be a discussion forum, not a pat on the back session. Whoever is negative hitting me for trying to address an issue that many people have should have the backbone to back it up with a reason why.