"Her sons are in college."
Traducción:Sus hijos están en la universidad.
97 comentariosEl debate ha sido cerrado.
-
Jardín de infancia = Kindergarten
-
Escuela primaria (de 1° a 5° grado) = Elementary school / primary school
-
Escuela secundaria (de 6° a 8° grado) = Middle school
-
Escuela secundaria (los últimos grados) = High school
-
Universidad = College / University (Hay ciertas diferencias entre una y otra pero vienen estando al mismo nivel superior. Para nosotros ambas serían consideradas universidades con características diferentes)
Espero que esto aclare un poco la confusión .
Nota: "college" nunca va precedido del artículo "the"
3004
Por favor, por qué el español usa 'la' universidad? When I read the English sentence I think the sons are in college in general i.e. not a specific one. How is the distinction made in Spanish between the particular and the general institutions if the article is used when the meaning is in general? Cuando leí la frase inglesa creo que los hijos están en la Universidad * en general * es decir, no uno específico. ¿Cómo se hace la distinción en español entre el particular y las instituciones generales si el artículo se utiliza cuando el significado es en general?
2729
College también puede ser unidad de una universidad. College of Engineering, College of Liberal Arts, College of Business, etc, en la misma universidad.
Te dejo el enlace para que veas que no miento http://www.ingenieria.uaslp.mx/ciep/Paginas/Programas-de-Posgrado.aspx Probablemente se maneje distinto el concepto de facultad donde yo radico a donde tu radicas.
Disculpa, mi animo es solo aprender inglés. Pero no entiendo tu punto, me entregas un enlace que solo confirma lo que estoy diciendo. Que "university" no puede traducirse como facultad, porque facultad es solo una parte de una universidad. Tu link indica que los posgrados (en computación, en geología, en ingeniería eléctrica, etc), son entregados por la Facultad de Ingeniera de la Universidad Autónoma de San Luis de Potosí. Es decir, son posgrados de la UASLP, una universidad (university). Específicamente de su facultad(faculty-deparment) de ingeniera.
Pues mi animo tambien es aprender inglés, solo que nos desviamos un poco en que college segun a mi parecer es como facultad ya que indican que college es donde ofrecen especialidades o posgrados que es a lo que me referia que una facultad hace lo mismo ofrecer posgrados a lo que me comentabas tu que una facultad no ofrece posgrados :/
You need to understand the formal structure of colleges and universities in the U.S. The structure is different in England, and in other countries. The term "college" and the term "university " are typically used interchangeably because, at least in the U.S., most people don't know the formal (structural) differences. Or, if they do know, they probably still employ colloquial usages (as do I).
College no es lo mismo que University, ambos son institutos de educación superior pero muy diferentes. En español o en Venezuela para ser mas exactos, un College viene siendo un Instituto Politécnico, Instituto Universitario, Colegio de Tecnología, etc, pero nunca es una Universidad. En Canada y Estados Unidos los colleges están dentro del escalafón de educación superior en un nivel más abajo de las universidades. Una persona que aplicó a una universidad y no fué elegido porque no alcanzó el nivel de exigencia académica normalmente lo que le queda es estudiar en un College. Yo lo traduje como "Colegio Universitario" y el sistema no lo aceptó, puso como correcta traducción "Universidad" y esto es totalmente INCORRECTO!!!!!
college indica institucion de estudio: pero para mejor entender, ahora comprendo que el uso de college es de institucion universitaria... cosa de asi interiorizar o no interiorizar en la mente, que se trata de un rango o nivel universitario... lo cierto es que el kindergarten "a cada instante los propios profesores le dicen college y esa es la palabra que todos los niños dicen a cada instante i go to the "college". BUENO , yo estoy aprendiendo y debo aprender
Es muy común en las traducciones de Duolingo del inglés al español el error de suprimir el pronombre que está bien claro en Inglés. Si bien es cierto que en inglés siempre debes incluir el pronombre en español algunas veces se puede omitir siempre y cuando el contexto lo permita, y en la frase de este caso el contexto no permite traducirlo como "Sus hijos están.." porque así no se puede saber si son los hijos de él o de ella.
119
Porqué no haces la pregunta con universidad y no con colegio y porqué mela pones mal no entiendo