1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu só faço o que é relaciona…

"Eu faço o que é relacionado ao que eu gosto de fazer."

Traducción:Yo sólo hago lo que es relacionado a lo que me gusta hacer.

July 16, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bitelchus66

¡Buff!, yo creo que ni el que hizo la frase estaba muy seguro de lo que quería decir. Aparte utiliza el verbo ser cuando debería usar el verbo estar, "lo que está relacionado"


https://www.duolingo.com/profile/aancona

Esa frase está medio extraña. Tal vez se podría usar otro ejemplo para enseñar "relacionado"


https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

es que la traducción correcta es "Yo sólo hago lo que está relacionado a lo que me gusta hacer". Y la da como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/saitamm

Tiene razón katinka, con un agregado posible:(...) relacionado CON lo que me gusta hacer creo que también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/daakrd

Se debe usar con, no a, en cualquier circunstancia.


https://www.duolingo.com/profile/natagh
  • 2799

Puse solamente en lugar de solo, y lo dio como error.


https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Yo creo que esta oración debería de tener la palabra "está" delante de relacionado. De estos forma tendría un poco más de sentido la oración en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/PastelDePapa

Éste es uno de aquellos ejercicios en que uno cree que va a fallar, por una razón u otra...


https://www.duolingo.com/profile/MercyMejiaM

Ya no es necesario tildar solo, dejo la siguiente referencia de la rae: La palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo), así como los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, funcionen como pronombres (Este es tonto; Quiero aquella) o como determinantes (aquellos tipos, la chica esa), no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, bien por tratarse de palabras bisílabas llanas terminadas en vocal o en -s, bien, en el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante distinta de n o s.

Aun así, las reglas ortográficas anteriores prescribían el uso de tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos para distinguirlos, respectivamente, del adjetivo solo y de los determinantes demostrativos, cuando en un mismo enunciado eran posibles ambas interpretaciones y podían producirse casos de ambigüedad, como en los ejemplos siguientes: Trabaja sólo los domingos [= ‘trabaja solamente los domingos’], para evitar su confusión con Trabaja solo los domingos [= ‘trabaja sin compañía los domingos’]; o ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración), frente a ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros).

http://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Lo reportaste? porque yo tenía la duda, si iba con o sin acento, pero lo puse sin acento y me remarcó error.


https://www.duolingo.com/profile/TunelCarrera

04-09-14 "Yo solo hago lo relacionado con lo que me gusta hacer"


https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

En portugués debería decir: Eu só faço o que tem relação ao que eu gosto de fazer.


https://www.duolingo.com/profile/Sirga3000

Que frase tan rebuscada!


https://www.duolingo.com/profile/KarelFernn

Yo sólo hago lo que está relacionado con lo que me gusta hacer.


https://www.duolingo.com/profile/AgnesKol

Aqui no va "ES" va ESTÁ"


https://www.duolingo.com/profile/Docfuck

Ficou esquicita a frase...o que acontece é que aquela oraçao tem que se interpretar e não se traducir no espanhol


https://www.duolingo.com/profile/LobsangBur

Que? Yo solo hago lo que la ley de la relatividad y la astrologia me han predispuesto a disfrutar... Que?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.