"What's going on? Not much just now."
Translation:Dè tha dol? Chan eil mòran an-dràsta.
I think this is an example of the team having to find some way to differentiate between two terms which would both be translated as one word in English. German is the same, with the word "nun" meaning now and continuing (I remember this by "von nun an" which means from now on) and "jetzt" meaning now this moment. Scots is also the same, with "noo" meaning now and continuing and "the noo" meaning now this moment.
Gaelic has a-nis and an-dràsta for the same two concepts. Language learners need to know which is which but in English "now" does for both. So the team seems to have picked "just now" to differentiate "an-dràsta". It might occasionally sound unnatural depending on the context. No doubt there are a number of other possible ways to make the same point, and you could suggest these are alternative acceptable translations.
Just now is also perfectly normal in Scotland. I would guess that this is for the same reason that Morag_Kerr gives, but applied to the generations of Gaelic speakers that have learnt Scots or Scottish English. So to Scottish ears, just now sound like the right translation of an-drasta - because it is the translation of an-drasta.