"You are welcome, friend."
Translation:'S e do bheatha, a charaid.
In the case of "You are welcome" it depends on whether you are using the singular informal or plural/singular formal (i.e. whether you would use thu or sibh in the rest of the conversation). Do (your, sing. inf., used in a thu context) lenites the following word where possible, ur (your, pl./sing. form, used in a sibh context) does not lenite the following word - 's e do bheatha, a charaid/ 's e ur beatha, a charaid/a chàirdean
"you are welcome, friend" could be translated as 's e do bheatha, a charaid if you are on informal terms with the person you are talking to (e.g. if they are the same age or younger than you), or as 's e ur beatha, a charaid if you are on more formal/ respectful terms (e.g. if they are older than you), i.e. it's not just a question of whether you are talking to one person, but also a question of informality/formality/respect.
I'm thinking about the literal translation of the phrase 'S e do bheatha which has been explained elsewhere as It is your life.
Now, I'm wondering if the connotative origins of the expression might be something along the lines of saying "it's your right" or, answering an expression of thankfulness by minimizing the deed, saying "you have the right to it (my help)". And so, sort of implying that you've earned it.
Does this seem possible? Or is it more likely that it's saying "it's your life" in the sense that "it's your lot" or "that's how life is for you and what you should expect" and so, implying that it was fate or luck that provides the opportunities.
I can't decide which option makes more sense...