Yes, it's implied. Modal verbs (want, would like, can, may/to be allowed to, must/to have to, should/shall/to be to/to be supposed to) can sometimes be used on their own in German if the meaning of the sentence is clear from the context.
Ich kann Deutsch. (= "I can German", i.e. I can speak German)
Er muss nach London. (= "He must to London", i.e. He must go to London)
I think in English, the only modal verbs that can sometimes be used on their own are "want" and "would like": I want/would like [to have] a drink.
So raus is a contraction of heraus. And "her" generally indicates movement from a point of origin in a direction toward the speaker.
In this scenario, "Der Hund will raus." Can we imagine that whoever is saying this is on a lawn outside of a house and speaking on a phone with someone in a house. So if the dog is let outside, it would then be moving toward the person on the lawn?
Or am I thinking too much and the given sentence is more of a colloquialism? Or that heraus doesn`t always have to mean movement toward the speaker?
I don't understand how 'come out' is not also accepted.
From the speaker's point of view, if they are outside, would say that 'der Hund will (he)raus kommen'. (The dog wants to come outside)
However, if the speaker is inside, they would say that 'der Hund will hinaus (or raus) gehen'. (The dog wants to go outside)
Can someone tell me if I am correct or why it is incorrect?
I think "hinaus" = "out there" (away from the speaker) whereas "heraus" = "out here" (towards the speaker), but I'm not sure whether "raus" can be used for both. According to @lloydmeta's Wiktionary link above, although "raus" is a shortened form of "heraus", "raus" is used for both meanings.
raus is short for heraus (i.e. towards the outside and towards the speaker).
But it's also used as an abbreviation of hinaus (i.e. towards the outside and away from the speaker).
So, if in doubt, just use raus :)
(And rein for "towards the inside", which is short for herein but is also used for hinein.)
I can give it a try, but this is guesswork - would love to know if I am right!
ausßen: the outside of something, like the outside of a fruit versus the inside of the fruit.
draußen: the place that is outside and that you can go to, such as outdoors.
raus / heraus: a place something is going to that is outside of the place you are currently in.
hinaus: a place where you are, which is outside of the place where something is coming from to join you.
Can anybody confirm if this is correct?
The first two are right, but "raus/heraus" and "hinaus" don't mark a place but a direction
heraus - I'm outside and someone come from inside to me
hinaus - I'm inside and someone wants to go outside
But a lot of german aren't all that aware of the differences, mostly because in normal speech only "raus - heraus and hinaus" and "rein- herein and hinein" are used.
Only if someone is sitting e.g. in an office and someone knocks on the door, a single "herein" can be used as an invitation to come in
"The dog wants out" is very commonly heard where I live; although, it is considered bad grammar because of the omitted verb. It's interesting that some things are "correct" in one language and "incorrect" in another, even if people actually use them that way (also, like "It's me" vs "It is I", yet in French "C'est moi" is actually ok).
I listened, and listened, and listened, at slow speed and fast speed, trying to make sense of 'Der Hund weur raus' (I'm not even sure how to spell the sound she makes in German: it's the English 'were' but with a 'v' sound, or an elongated version of the French 'veut'). Eventually in desperation I put 'war', which I knew was wrong, but there's no way in hell it's 'will'.