"Call me at the office."

Dịch:Gọi điện cho tôi tại văn phòng.

July 16, 2014

11 Nhận xét


https://www.duolingo.com/profile/Pisces_Angel

có thêm từ HÃY ko được hở bạn?

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/laylababy592003

Đc nhưng nó bảo thế thì làm tn

June 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bnlam

Gọi điện cho tôi "tại" văn phòng. Tôi ở tại văn phòng hay người gọi ở tại văn phòng ? Xin giải thích giùm.

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/phuong806414

Bởi vì đề bài là "... at the office" nên nếu phân tích kỹ thì sẽ có 2 trường hợp xảy ra, tùy theo ngữ cảnh cụ thể mà ta sẽ hiểu chính xác: 1. Call me at your office (người gọi điện cho tôi sẽ thực hiện hành động đó tại văn phòng của anh ta) 2. Call me at my office (người gọi điện cho tôi sẽ thực hiện hành động đó khi tôi ở trong văn phòng của tôi).

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/alexduc

Nếu là gọi điện thoại thì dịch là "gọi đến văn phòng cho tôi" có thuận hơn không ạ? Gọi điện thoại thì phải dịch là gọi đến, ít ai dùng gọi tại

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MLBoO

Gọi điện cho tôi tại văn phòng

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NgAnhVn

Vớ vẩn quá! "Gọi cho tôi ở cơ quan" và "Gọi cho tôi ở văn phòng" thì khác gì nhau mà lại bảo là sai?

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NgTrang1809

"office" dịch "cơ quan" k được hả m.n??

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DaoHoa1

Same like you

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/phuong806414

"Cơ quan" thường để chỉ nơi làm việc của các đơn vị nhà nước, còn "văn phòng" nghĩa rộng hơn "cơ quan", tức là bao hàm cả "cơ quan". Vì vậy nếu dịch thoáng đi thì vẫn chấp nhận từ "cơ quan" nhé, nhưng ad có chấp nhận hay không thì cũng còn tùy :)))

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/phamngocan3

văn phòng vs cơ quan cũng là office mà

August 18, 2015
Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.