Sweet rice does not mean anything in English. To ensure it was not just my dialect I Googled it and it only came up with oriental dishes (which do not resemble rice pudding) and Spanish/Portuguese dishes (which do) such as Spanish/Mexican arroz con leche 'rice with milk' or Portugese arroz doce 'sweet rice'.
Assuming it means 'rice pudding' (which I cannot find evidence for) then please translate as such. If it means something else, please translate as that.
I think you put an extra not in
But would "arroz doce" not mean "rice pudding"?
If so, you can edit it out.
What I think from the internet and my own experience (but happy to hear from anyone who knows different) is that the use of arroz doce or similar to mean 'rice pudding' is specific to Spanish and Portuguese.
As far as I can see from the internet, creamed rice is usually used, in some dialects including Scots, as a synonym for rice pudding. As such it has already been argued it is the wrong translation. It can also refer to a savoury dish, mainly in oriental cuisine, and that is also wrong here.
The main issue is that this sentence is causing confusion and leading people to think it means 'rice pudding'. That is sufficient reason to remove the sentence.