"Eso es producir."
Translation:That is to produce.
Made no sense to me, so I put in "That is growing" and got marked wrong. Can anyone provide me what the more appropriate translation for "That is growing" would be?
Some of these sentences are just strange and difficult to make sense out of.
This makes no sense. Would it have been that difficult to construct a sentence introducing the verb "producir" that wasn't nonsensical?
E.g. Why do you need that particular sound system? Because that is to produce a quality of sound like no other you have heard before my friend!
I agree that it is a stupid sentence and definitely should not have been used when introducing a new word. It is not, strictly speaking, grammatically incorrect, however. Say that a boss wanted to hold a high-producing employee up as an example to others, she might say, "now, that's producing." Still a stupid sentence.
Hold on everyone! I read this and could visualize myself and a neighbor looking at a tomatoe plant and saying. Eso es producir. However, it is tricky to get a handle on using the infinitive like a gerund...the whole "ing" thing. Poco a poco yo aprender más español.
colloquially I think this could be interpreted as Now that`s what I call a (good or high ) production, as in the case suggested above by tango-alfa .
A wily veteran producer mentoring a young new professional complaining about his subordinates and theatre bosses... gives her a knowing --That´s producing-- to sympathize.