Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Questa sezione del libro è importante."

Traduzione:This section of the book is important.

4 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/SalvatoreL52

"Book's section" me lo dà sbagliato? Mah!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sottino

anche a me.... alla fine meglio non usarlo se non si vogliono perdere cuoricini :-(

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoSal507069

Scusa, cosa vuol dire perdere i cuoricini? Secondo me sto usando il programma in modo sbagliato. Quando dici non me lo accetta, a me non da la.possibilita di scriverlo ,ma devo scegliere tra i suggerimenti

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/moka46

nessuno ha risposto alla domanda "perchè è sbagliato book's section"? Qualcuno ci spiega! Per favore ....!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DeborahMin
DeborahMin
  • 22
  • 17
  • 15
  • 5

Perché è sbagliato dire this book section?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/4nt086

manca il possessivo...book's section...oppure section of the book

4 anni fa

https://www.duolingo.com/davido137388

Xk non devi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Da che ne so il possessivo si usa solo riferito a persone. Quindi perché no " book section" ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/linuxman74

This book's section is important .... Why is wrang?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/toraseduta

Boh meno 8 cuoricini per book's section Allora conviene tradurre alla lettera?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiancarloN11

Questi commenti creano piu dubbi.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/barbara919291

'Is' viene pronunciato erroneamente 'ais'!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/beatrice27883

Lo dà sbagliato, ma sarebbe comunque giusto utilizzare il genitivo sassone?

5 mesi fa