"DerTrainerschwimmtmitseinemSohne."

Traducción:El entrenador nada con su hijo.

Hace 4 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/eldelacarlota

Creo que ya me habían explicado esto cuando lo vi en la opción de inglés, pero: ¿Alguien me puede explicar por qué se usó Sohne en lugar de Sohn? ¡Gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 2000

Sohne es más formal que Sohn pero ambos son correctos y aceptados.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eldelacarlota

Vielen dank, Franky! Ich hatte das vergessen! :P

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

SOHNE UND SOHN SIND RICHTIG

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/taca1991
taca1991
  • 25
  • 25
  • 10
  • 79

pero 99,99% de los alemanes dicen "Sohn" !!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MelvilQ
MelvilQ
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2

"Sohne" no es más formal, es viejo ;)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MissDriss4ever

Si, verdad :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Angie-Angstlos
Angie-Angstlos
  • 25
  • 22
  • 14
  • 11
  • 2
  • 978

Eso no es correcto. "Sohne" es un aleman muy antigua, nadie usa esta forma en la lengua contemporaria.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mayitamtz

Me parece que si uno está comenzando a aprender el alemán, no deberían confundir al aprendiz con palabras "poéticas" como lo dice la explicación de la oración. Lo que uno quiere es practicidad y no creo que "Sohne" se utilice en el vocabulario cotidiano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Beberly25

Esta traduccion si esta re mal, mit seinem Sohne, es aleman viejo, ya no se usa correcto es: mit seinem Sohn

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/felgonzalez93

La oración debería ser Der Trainer Schwimmt mit seinem Sohn oder Der Trainer schwimmt mit seinen Sohnen. Si bien Sohne está correcto, es un alemán antiguo que no se emplea frecuentemente. Todos los idiomas varían y se modifican con el tiempo, como claramente se puede evidenciar con el español. Probablemente Goethe diría Sohne :) Saludos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Angie-Angstlos
Angie-Angstlos
  • 25
  • 22
  • 14
  • 11
  • 2
  • 978

"Der Trainer schwimmt mit seinen Sohnen." no es correcto. Quizas quieres decir "Der Trainer schwimmt mit seinen Söhnen." Pero eso es el plural.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LetizziaB

Que no se supone que Sohn es singular y Sohne plural??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alan_Gnirut

El plural es Söhne, con Umlaut :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LetizziaB

Der Trainer schwimmt mit seinem Sohn** muss in dieser Satz richtig sein. Sohne ist Falsch.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mil111

Eso mismo me salvó de responder mal y también seinem.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DianaQ1
DianaQ1
  • 11
  • 10
  • 9

No me fue posible encontrar un ejemplo en la red donde diga Sohne en lugar de Sohn. Alguien sabe de algun ejemplo del mundo real donde se diga Sohne en lugar de Sohn?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Bruno.Mazzoni
Bruno.Mazzoni
  • 18
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 5
  • 1181

creo que a veces en el aleman antiguo ponen una "e" al final de la palabra en dativo, como por ejemplo "dem deutschen Volke"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ruth_Delgado

Estoy de acuerdo mayitamtz. Si es preciso nos va mejor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/kchu
kchu
  • 14
  • 8
  • 8

por qué no ... Der Trainer schwimmt mit sein Sohn. ... ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 193

En esta frase utilizan SEINEM que traduce SU. Cual es la diferencia con la frase Las alumnas aprenden con sus amigos y no permite usar SEINEM, sino eure (vuestros) Me confundi.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Alfonso28239

Duolingo, Duoloingo hay que aceptar que existe más de una respuesta, no solamente la de ustedes

Hace 1 mes
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.