Just what I needed. Yet another verb for start :(
Any use differences between comenzar, empezar and iniciar?
I'm not a native speaker, but Google Translate seems to suggest that empezar and comenzar are quite similar ("start," "commence," "initiate," "begin," etc.) while iniciar can be used for "launch," "log in," "open," as well as "start" or "initiate." Maybe iniciar is used more in technical and computer-related language?
But then what would a native speaker be doing on duolingo? Especially this far into the course? And checking through the comments?
And what about "arrancar" ? : se puede arrancar el coche? (can you START the car?)
"Nos" is an indirect object pronoun. "Usted nos llama ..." (You tell us...)
no pueden empezar, sería lo natural. Si dices iniciar, necesitas el complemento directo.
Also, poder not only means 'can', but 'is able'. "They are not able to start without us" is a perfectly reasonable translation.
Someone said in another discussion that iniciar normally takes a direct object. Why can we use it here?
Is there a reason why it's not accepting "They can't commence without us"?
My Collins dictionary does not list "iniciar" and "commence" as correct translations of each other. Apparently there is a slightly different shade of meaning; "close but no cigar".
I've noticed this happens now and then, where Duolingo gives a translation to a word as a possibility but its just wrong and shouldn't be listed as an option.
"Start" is part of the preferred translation. "They cannot start without us."