Why 'in stazione' is 'in the station'? Two questions ago 'in pasticceria' was 'in a bakery'... Not a native neither for italian nor for english, so a bit confusing
I am doubly confused. Why in and not a? And why does the preposition not agree with the object? Why isn't this "nella stazione"? Isn't is la stazione? Or why not "alla stazione"? What am I missing here?
In English we usually/often say "at the station" when we are in fact IN the station, not standing out the front. The Italian allows a more literal translation if you are in fact IN and not AT the station. However "alla stazione" also seems to work going by Reverso Context's examples.
The definite article is often omitted when you are using adverbial phrases of place e.g. in cucina, in treno, a letto, in collegio.
Speaker often pronounces "in" as "ina"..... Throws me off! Anyone else have this problem??
"nello" = in + lo . The article "lo" is used in front of MASCULINE nouns that start with "s" plus a consonant, and certain other nouns.
"La stazione" in FEMININE, so it's "la". And, in fact, you don't really need the article at all. "Sei in stazione." There is a helpful explanation of articles at this link. https://forum.duolingo.com/comment/17402953
What other kind of station would "stazione" refer to besides train station?