"The application is not free."
Translation:A aplicação não é grátis.
16 CommentsThis discussion is locked.
3178
I'm a bit confused because my Larousse dictionary classifies grátis as an adjective also.
That is a problem that many learners have, just like in Spanish; "Ser vs. Estar." Being a native Spanish speaker, it just makes sense to use "é", but it is hard to explain; U'll try, though:
Ser: for a permanent state, defines what something is, etc
"Eu SOU um homem." "O cachorro É de cor café." "A cadeira É feita de madeira."
ESTAR: for more temporary states, defines how something is at the moment spoken, etc.
"Eu ESTOU perdido." "O cahorro ESTÁ velho." "A cadeira ESTÁ suja."
Also, compare:
"É bom" vs "Está bom" "It is good (as a characteristic)" vs "It is well (as a state)
AND
"É sujo" vs "Está sujo" "It is (inherently) dirty" vs "It is (currently) dirty"
Hope that helped.