"O guarda"

Traducción:El guardia

July 16, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Albrojna

En Costa Rica también se le llama guarda a una persona que cuida


https://www.duolingo.com/profile/avindasa

Iba a poner lo mismo, tienes toda la razón pero bueno... :(


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

AlbertoRoj14,Para el 25.04.2015(ó antes) se acepta "guarda".


https://www.duolingo.com/profile/ginitacol

Porque esta mal "guarda" si es lo mismo que guardia?


https://www.duolingo.com/profile/jpgoico

En Argentina también es válido "Guarda".


https://www.duolingo.com/profile/seniana52

Sí, tienen razón, sobre todo en los transportes públicos es "Guarda" y no guardia


https://www.duolingo.com/profile/Promethea.b

Es otra cosa, el guarda de ómnibus en portugués se le dice cobrador. A lo que ellos le dicen guarda es al guardia, vigilante, seguridad.


https://www.duolingo.com/profile/albertomsh

De acuerdo con el resto. En España también se usa "guarda"


https://www.duolingo.com/profile/loreitati

el guarda está bien pero me lo corrigió mal


https://www.duolingo.com/profile/alexama78

En Colombia se usan las palabras guarda y guardia.


https://www.duolingo.com/profile/oscardst

Y guardián no puede ser también en castellano?


https://www.duolingo.com/profile/VicenteMed12

En España también se dice guardia a un policía, aunque ahora no es frecuente


https://www.duolingo.com/profile/BrunoCatin

No puede ser La guardia?


https://www.duolingo.com/profile/Promethea.b

No, porque dice "o". Para ser " la guardia" debería decir "a guarda".

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.