"¿Tú me dudas?"

Traduction :Doutes-tu de moi ?

July 16, 2014

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

“¿Dudas de mí?"

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/indianabird

Oui PepperSkelter, cette question en español est absolument correcte.

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

Claro que es correcta! Eso de "tú me dudas" no es español.

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/indianabird

Désolée, je pensais que tu posais la question et pas que tu savais la réponse, donc il faut signaler ça ailleurs dans les suggestions et pas ici. Je pense comme toi, qu'en Espagne ta formulation est plus correcte, mais DL se base souvent sur un español Sud américain, alors peut-être que c'est leur façon de dire là-bas?

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

Soy sudamericano, y puedo asegurar que la contrucción de esa pregunta no es correcta en ninguna de las regiones hispanohablantes salvo, quizá, como algún giro exclusivamente poético, por ejemplo: "¿Tú, me dudas...?" o "dúdame".

Las traducciones válidas a esta pregunta pueden ser: "¿dudas de mí?", "¿tú dudas de mí?", "dudas tú de mí?".

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/indianabird

Pues si no es una forma sudamericana hay que señalarlo a DL. Por lo demás, estoy enteramente de acuerdo con tus 3 formas de hacer la pregunta.

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Dos años después, siguen sin cambiarlo.

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gr3gorovius

¡Totalmente cierto!

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gr3gorovius

"¿Dudas de mí?", es la expresión correcta.

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Yvette.Smith

Depuis quand faut-il inverser les mots dans une phrase interrogative?

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

La forme "simple" (sans inversion ni utilisation de la locution est-ce que) est la façon familière de poser une question. Et Duolingo accepte bien entendu cette forme. En l'occurrence, Duolingo accepte :
- Doutes-tu de moi ?
- Est-ce que tu doutes de moi ?
- Tu doutes de moi ?

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La traducción "¿Tú me dudas?" no corresponde a "Doutes-tu de moi?" o a las otras dos que señalas. La traducción correspondería a "¿Dudas de mí?".

"¿Tú me dudas?" significaría que te extraña que tu interlocutor dude. "Siendo un hombre tan seguro. ¿Dudas?". Esa forma de "tú me..." sería un circunloquio coloquial, un refuerzo del yo que habla: "Precisamente me vienes a mí, que te conozco bien, con dudas".

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/indianabird

Pas tout à fait juste ta réponse jrikhal car "Tu doutes de moi?" a été refusé par DL. Merci de bien vouloir l'ajouter aux bonnes réponses. Merci.

August 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/queency227725

En plus drs remarques pertinentes j'ajoute que la prononciation esr assez mauvaise

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JulieCourtois

"Tu te mefies" est il une reponse acceptable?

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FALCONCITO1

Para que hablar Duolingo nunca hace caso!!!!

September 20, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.