"Me gusta tu novela."
Translation:I like your novel.
In English, we use 'novella' (so same as novela in Spanish, except one L less) to indicate a short novel. Is there a specific name for a short novel in Spanish? This would be different from a story or a short story mind you.
That would be "novela corta" or "cuento corto". I'm reading a collection of Latin American short stories right now ;).
amigo, me podría decir por favor cual es el titulo de esta colección de cuentos?:)
No.... gustar means to please, so "me gusta" means the book is pleasing to me. I think yo gusto would roughly mean... I am pleasing
You could say: "Me gustó tu novela." = "I liked your novel." this is using the preterit conjugation of "gustar."
like = caer. It's only for people, not for things. In Spain we also say "él me cae bien" referring to somebody. Anyway, "caer" has more common meanings and it's a bit "advanced" use it to translate Like.
it seems that you can reply to a reply endless..... referring to "caer" that wasn't the question of this phrase
Lajoeiro, I believe that In Mexico the preferred verb for "like" is caer instead of "gustar" I like her/him/it would be translated as "Me cae bien." And i don't like her/him/it would translate as "No me cae bien. or Me cae mal." And I liked her/him/it would translate as "Me cayó bien." Tell me what you think about this.
Lajoeiro, For some reason I can't reply to you last post about caer being on for people. Yes i know that caer is only for people. How about statements like this: Se me cayó la llave. = I dropped the key (accidentally) El se le cayó la llave. = He dropped the key (accidentally.) I believe this construction can only be used if the action was by accident only.
yo gusto a alguien (i love somebody) me gusta tu novela ( i like something)
This isn't correct. The verb 'gustar' works the same way in either case. It would be 'Me gusta alguien'--'Alguien' is the subject that 'pleases' me. It could also be 'A mí me gusta alguien'--where 'A mí' serves as emphasis.