"Vielleicht gibt es Hoffnung."

Übersetzung:Il y a peut-être de l'espoir.

July 16, 2014

12 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Was ist falsch an: "il y a peut-être l'espoir"?

in der deutschen Vorgabe gibt es keinen Artikel. Somit ist völlig unklar, welcher genommen werden kann. Da kann der bestimmte Artikel nur genauso richtig sein wie der unbestimmte ....


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Hier wird entweder un espoir oder de l'espoir akzeptiert.

Der französische bestimmte Artikel entspricht nur dann einer deutschen Übersetzung ohne Artikel, wenn es sich um eine kategorische Aussage zu einer Sache handelt:

L'espoir est permis. Hoffnung ist erlaubt.

Mehr zum ausgelassenen Artikel kannst Du bei "Essen" nachlesen.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

vielen Dank für die Erläuterungen - ich hoffe, ich lerne es noch ;-) Aber ist das hier nicht auch eine kategorische Aussage?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Mit kategorischer Aussage meine ich eine, die generell auf Hoffnung zutrifft: Hoffnung ist gut, Hoffnung macht stark, Hoffnung motiviert...
Um ein vielleicht klareres Beispiel zu wählen: Milch ist weiß.

Hier wird keine generell gültige Aussauge gemacht, sondern nur in einer bestimmten Situation die Meinung geäußert, dass es vielleicht noch (eine) Hoffnung gibt, vergleichbar zu: Es gibt vielleicht noch Milch.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrixEic

"Peut-être il y a d'espoir " wieso ist das falsch, nach einer Hoffnung wurde nicht gefragt.


https://www.duolingo.com/profile/Christian12973

Wenn peut-être am Satzanfang steht, dann muss häufig que oder eine Inversion folgen, siehe zum Beispiel hier: https://www.lawlessfrench.com/expressions/peut-etre/


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Wieso “QU'il y a“ ?


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

"Peut-être qu'il y a un espoir" oder "Il y a peut-être un espoir". Aber nicht "Qu'il y a peut-être un espoir".


https://www.duolingo.com/profile/Pascal713706

Leider weiß ich nicht, was an "Peut-être qu'il y a d'espoir." falsch ist. Muss da unbedingt ein "un" hin?


https://www.duolingo.com/profile/Christian12973

Wo kommt denn das « d' » in deinem Vorschlag her und was soll das bedeuten? Ein "un" fehlt hier auch nicht, stattdessen muss der Teilungsartikel « de l' » verwendet werden, da hier nicht von "der Hoffnung" oder "einer Hoffnung" die Rede ist, sondern nur von "Hoffnung".


https://www.duolingo.com/profile/Tobias4887

Wo kommt das "peut-être" her ? "Il y a" heisst ja schon "es gibt"


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

peut-être ― vielleicht

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.