1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela foi o último cliente."

"Ela foi o último cliente."

Traducción:Ella fue la última cliente.

July 16, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Reportei: ela -> a última

ela foi a última cliente


https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Si, ahora ya lo acepta. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 2062

¿En portugués no es posible escribir "Ela foi a última cliente." si se trata de una mujer?


https://www.duolingo.com/profile/cristian617107

Acho que no português essa frase não tem género..


https://www.duolingo.com/profile/Danielsax1

Por mas que sea mujer o varón el termino va hacer cliente; por el termino ente, no exite en el español enta, un ej. No existe presidenta, por más que sea mujer va hacer presidente..


https://www.duolingo.com/profile/salva942218.

En españa se dice hace muchos años ,la clienta, el cliente ,la presidenta ,el presidente ,pero que clase de español enseña el duopaja ese me cachis en la mar.ahora vá y lo casca.un saludo


https://www.duolingo.com/profile/JosVallidy

"Ella fue el último cliente" sería también correcto en castellano. Si quieren usar el femenino (que es la moda de género), tendría que decir "Ella fue la última clienta" (aunque esto no es castellano culto, sino los modernismos del género). La terminación de los sustantivos en latín terminados en -ens/-entis era común a ambos géneros, y así pasó al castellano. Lo correcto es decir la presidente, la cliente, la asistente, etc. Los "modernismos de género" dan lo que dan.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.