- Forum >
- Topic: Dutch >
- "Het sap"
38 Comments
Native speaker here, there actually isn't anything wrong with the pronunciation. What heinzgenrikh says is correct, when "het" is not stressed the h often is not pronounced. And when the h is dropped, the e in het is always pronounced like the u in English "mud". So "het" either sounds as "het" (stressed) or as "ut" (not stressed).
Because there's masculine, feminine and neuter nouns, sort of like German. Only they don't seem to be anywhere near as pesky. All nouns share the indefinite article (a/an) "een" regardless of gender. For the definite article (the), masculine and feminine nouns take "de," and all neuter nouns take "het." So juice here is a neuter noun.
That's also the way the Belgian french-speaker that I am, learned it at school. S as in "sound" and "Het" sounding more like "hut" in English with a short "french e" sound that does sound like the English u in "hut" . Here it is more like "at" like "at chape" in a English-French composition, if you see what I mean.
"Het" in "Flemish Dutch" : https://forvo.com/word/vls/het/#vls
"Sap" in "Flemish Dutch" and Dutch : https://forvo.com/word/sap/#nl
Shap is a Dutch word (Maybe it's French or dialect) that means stucco (pleisterwerk in Dutch). I'm not sure I write it correctley.
But I am Flemish and I say "sap" with the 's' like in "sound." What I hear is "shap", like the sh in "Shadow". So when I hear the sound-clip, I hear "het shap", and for me, it doesn't sound like what's normal for me.
Ik zie dat je de moderator bent, dus ik ga er vanuit dat je ook Nederlands verstaat. En aangezien mijn Engels zo ongelooflijk slecht is, hier nog eens in het Nederlands:
Ik ben een Vlaming. En in de steek waar ik leef kennen we het woord shap (ik weet niet zeker of ik dit wel juist schrijf), wat pleisterwerk betekent. "Shap" wordt uitgesproken zoals "sap" hier in het geluidsfragment en het woord "sap" (juice) wordt hier uitgesproken met een sissende 's' zoals die in "stil", of "snel". Dus toen ik het geluidsfragment in deze oefening hoorde, verstond ik het niet. Voor mij wordt het op een heel erg rare manier uit gesproken.
Ah, stucwerk! Ik denk dat 'shap' dan inderdaad Vlaams is, ik heb er echt nog nooit van gehoord (en ik kan het ook niet in het woordenboek vinden).
Het kan zijn dat we het anders uitspreken dan bij jou, en dat je dan 'shap' hoort. Dat het zo klinkt, daar kan ik niets aan veranderen. Ik kan je wel vertellen dat ik 'sap' op deze manier (met deze 's') uitspreek, en de mensen om mij heen ook. Met een wat scherpere, hardere 's' is natuurlijk niet verkeerd! ;)
The form "chap-" in French is generally associated with the idea of covering. Une chape = a cope (of a religious man) : une "chape de plomb" = "a cope of lead", ancient torture instrument, now figuratively to mean a "heavy silence" ; une chape de béton = a basic layer of concrete covering th ground of a room before settling pavement or other. But also chapeau = hat (= a "little cope" for the head) ; etc...
100
I heard "het sap" on the regular speaking, but on the slow play I swear it said "het is sap"