1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Él y yo vemos el cielo."

"Él y yo vemos el cielo."

Traducción:He and I see the sky.

May 3, 2013

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aimadrizr

Heaven se refiero al "cielo" como religiosamente lo pintan, mientras que Sky es la bóveda celeste que todos conocemos y que es azul en el día y negro cuando obscurece.


https://www.duolingo.com/profile/hernan.amicus

¿Por qué no es "He and me see the sky"?


https://www.duolingo.com/profile/Alex.Sisa

Porque después del sujeto viene un verbo que es "see" y no sería correcta la conjugación con la forma que usted sugiere


https://www.duolingo.com/profile/hernan.amicus

¡Gracias por la aclaración!


https://www.duolingo.com/profile/Laura210445

Pero por que razon


https://www.duolingo.com/profile/olivafm

Eso es lo mismo sue he puesto yo y mal era I en lugar de ME


https://www.duolingo.com/profile/amybengtson

Como "él y me vimos el cielo" no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/eudez1

Heaven no vale?


https://www.duolingo.com/profile/jorgeluisrd

Heaven se refiera como al paraiso en español. Como cuando mueren van al cielo(HEAVEN) y sky se refiere a lo que miras haciariva el cielo(sky) esta nublado


https://www.duolingo.com/profile/ivan46012

el y yo es igual a nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/Luis.go.ba

Porque la traducción usa I y no me? He and me see the sky


https://www.duolingo.com/profile/GreciaCartagena

por que no se puede usar "Heaven" que significa cielo y no importa si es un termino que usa la iglesia o no, heaven es cielo.


https://www.duolingo.com/profile/Montsanto

En español, cuando miramos hacia arriba al lugar donde se ve el sol, las estrellas y las nubes (o el azul cuando está despejado) se llama "cielo"; y el lugar inmaterial donde está Dios, con los ángeles y las personas que murieron en gracia de Dios se llama también "cielo" aunque, como puedes ver, son dos cosas completamente diferentes. En inglés, en cambio, el lugar físico que vemos en lo alto cuando miramos arriba se llama "sky"; y el lugar inmaterial donde está Dios con los ángeles y los santos se llama "heaven". Son dos cosas completamente distintas y se expresan con dos palabras completamente distintas: "sky" & "heaven". Ni hay Dios ni ángeles en el "sky" ni hay nubes o estrellas en el "heaven". También en español al animal felino lo llamamos "gato" y al aparato que sirve para levantar a un coche para cambiarle una rueda lo llamamos también "gato", mientras que en inglés al primero le dicen "cat" y al segundo "jack": ni puedes echarle comida al "jack" mecánico ni levantar un vehículo con el "cat" felino. En la frase de Duolingo, si dices que ves nubes ("clouds") en el "heaven" es que te estás confundiendo de cielo. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Paula85809

Porque heaven se refiere al "cielo" donde van los muertos, no hay "cielo" celeste donde están las nubes


https://www.duolingo.com/profile/IrisTeran2E

el y yo vemos el cielo


https://www.duolingo.com/profile/Chiky12

No comprendo porque no es correcta mi frase


https://www.duolingo.com/profile/MatiasCasco

Consideran que el "heaven" es algo que se pueda ver?


https://www.duolingo.com/profile/Ramiro172

Seria valido: " He and I seeing the sky" ?


https://www.duolingo.com/profile/Montsanto

No: el verbo tiene que ir en forma personal (no infinitivo, participio o gerundio). En este caso 3ª persona del plural (por ser un sujeto múltiple): "see".


https://www.duolingo.com/profile/gloritagutie

Heaven es más metafórico como abstracto. Sky si es evidente.


https://www.duolingo.com/profile/tato.pinto

We see the sky is correct i don't know why Duolingo does not have many answers...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.