"Pardon, ik ben een appel."
Translation:Excuse me, I am an apple.
33 CommentsThis discussion is locked.
The woman dialed the number, and then sat patiently, waiting for someone to pick up.
"Hallo?" Came a man's voice.
"Hallo. Goedemorgen." The woman's lips parted slightly. "Ik ben een vrouw. Bent u...bent u een banaan?"
"Ah," said the man, his embarrassment clear. "Nee. Ik ben een appel. Het spijt me."
The woman frowned. "Heeft u een banaan?"
"Nee. Brood en rijst."
"Oke," sighed the woman. "Bedankt, en dag."
"Ja, tot ziens." The man's tone was unmistakably hopeful.
"Nee," said the woman firmly. "Dag."
And that is how I think I'll spend my time reinforcing the Duolingo dutch course lessons. Writing exercises devoted to the silly lines they have us translate.
It depends, there are some regional differences, also it depends on personal preference. For some speakers it even depends where in the word the r is. Since there is a lot of variation, you can basically choose. This video explains a lot: https://www.youtube.com/watch?v=iIWmTglqUzY